1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Wir wären gerne zum Mittages…

"Wir wären gerne zum Mittagessen gekommen."

Traducción:Nos habría gustado venir para almorzar.

January 22, 2015

19 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/macrisnatan

por favor, comer y almorzar es lo mismo en español. Se refiere a la hora de la comida.


https://www.duolingo.com/profile/solidgitarius

Eso será en España, en todo caso es ambiguo.


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

NO, en algunas partes la hora de "comer" o de la "comida" es la "cena".


https://www.duolingo.com/profile/Pitufo93

Exactamente, "en algunas partes". En otras partes, la hora de comer es la del almuerzo. Esta aplicación tiene esa maravilla, se puede mejorar para incluir más opciones de respuesta y no limitarnos al español de una región. En resumen: Tanto almorzar como comer deben ser respuestas válidas.


https://www.duolingo.com/profile/evelynklussmann

la otra cuestión respecto a la traducción es si lo correcto es para almorzar o a almorzar. me inclino por la segunda: a almorzar. y tendré paciencia acerca de cuál de las dos es la correcta.


https://www.duolingo.com/profile/Toni627597

La traducción de la frase según la ayuda es "nos hubiera". Yo he puesto ambas en dos intentos " nos habría" y "nos hubiera" y me ha dado ambas como erróneas. Si bien son dos tiempos verbales distintos gramaticalmente, semánticamente el significado de la frase " nos habría gustado venir al almuerzo" o "nos hubiera gustado venir al almuerzo" es idéntico. Por favor, corrijan la traducción sugerida, o acepten ambas. Al respecto de comida o almuerzo, en castellano (Español de España) comida y almuerzo corresponden a lo que viene después del desayuno y antes de la merienda/cena. Almuerzo también se aplica a una comida ligera al mediodía, antes o en sustitución de la comida principal.


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

En muchas partes de América, la comida es la hora de la cena en España. En Colombia a la merienda se le dice en algunas partes "medias nueves", en otras "algo".


https://www.duolingo.com/profile/Luzef1

No tengo claro cuando usar hätten o wären porque veo que significa lo mismo "hubiera". Alguien me puede explicar. Danke


https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

verbos de movimiento: --> sein --> wären

verbos estado: --> sein --> wären

verbos activo: --> haben --> hätten

Ve "perfecto" ("Perfektbildung") al internet! Allí se explica mejor.


https://www.duolingo.com/profile/Nodeliemt

Muchas gracias, me has aclarado mucho :)


https://www.duolingo.com/profile/cartagena111

Corregirme por traducir " encantado" y no " con gusto" es una evidente pobreza del vocabulario de la aplicacion.


https://www.duolingo.com/profile/lamujerquefuma

Aunque "para almorzar" pueda ser una traducción más literal "a almorzar" es más adecuado


https://www.duolingo.com/profile/RamonSanchez62

en España esto es más que correcto: venir a comer


https://www.duolingo.com/profile/PedroBerriz

para almorzar o a almorzar?


https://www.duolingo.com/profile/Elenagdcs

Y por qué no ponen la opción de "habría"?? En las opciones no viene la que Uds, dan como correcta HABRÍA, si no podría, mírenlo y compruébenlo, y pónganse de acuerdo,por favor. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/Miguel495702

"Nosotros habríamos venido a almorzar con gusto" me parece una mejor traducción pero el sistema no lo reconoce. La alternativa propuesta me parece incorrecta porque empieza diciendo "Nos habría gustado..." Poner atención que el verbo auxiliar no es "gefallen" = gustado. El verbo auxiliar utilizado es "gekommen" = venido.


https://www.duolingo.com/profile/SilviaPret4

Es complicado cuando no te la da por válida, solo porque es español de latinoamerica


https://www.duolingo.com/profile/Jorgeivan239169

" Habriamos venido con gusto a almorzar"= Nos habria gustado venir a almorzar.


https://www.duolingo.com/profile/eyzacc
  • 1089

Lo puse exactamente como decía y me lo contó malo, no se porque

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.