"I am sorry, goodbye."
Translation:Tá brón orm, slán.
Being a quality instead of a situation, I think "Ní t(h)ú, is mé" would be more appropriate...
What bothers me is that "slán go foill" is not accepted, as it's the formula I was taught and it comes out automatically... grrr
Excalibur's 2 year old comment suggested that he submitted Tá brón orm, slán go fóill, not just slán go fóill
Yes, Tá brón orm means "I am sad" but Tá brón orm is how we say "I'm sorry" in Irish
("sorry" comes from "sorrow" in English too).
Which brings up an interesting dialect issue with Hiberno-English. Tá brón orm is a strong apology, whereas if you just want to say "sorry", in the sense of "oops, sorry about that" or an interjection like "sorry, can you say that again?", you'd be more likely to use gabh mo leithscéal, which is usually translated as "excuse me".
When Irish people are pushing their way through a crowd, for example, they will often say "sorry, can I get through there?", which I'm told is a little bit confusing for people in other parts of the world, who expect "excuse me, can I get through there?"