"I am sorry, goodbye."
Translation:Tá brón orm, slán.
Which brings up an interesting dialect issue with Hiberno-English. Tá brón orm is a strong apology, whereas if you just want to say "sorry", in the sense of "oops, sorry about that" or an interjection like "sorry, can you say that again?", you'd be more likely to use gabh mo leithscéal, which is usually translated as "excuse me".
When Irish people are pushing their way through a crowd, for example, they will often say "sorry, can I get through there?", which I'm told is a little bit confusing for people in other parts of the world, who expect "excuse me, can I get through there?"