1. Foro
  2. >
  3. Tema: Italian
  4. >
  5. "Per quale giornale lavori?"

"Per quale giornale lavori?"

Traducción:¿Para qué periódico trabajas?

January 22, 2015

21 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/itastudent

Hola a todos,

como ya dicho en otros hilos, acabamos de discutir entre los voluntarios del curso sobre este tema, y preferimos aceptar las traducciónes de esta manera:

  • giornale = periódico (puede salir cada día, cada semana, etc.)
  • quotidiano = diario (periódico que sale cada día)
  • rivista = revista

En italiano, aunque la palabra "giornale" viene de "giorno", se usa también para referirse a periódicos que no salen cada día. Es un sustantivo que es más generico que la palabra "diario", exactamente como cuando en español se dice "periódico". Y acuerdense también que la palabra "periodista" se traduce en italiano como "giornalista" sin distinción al respecto de si el periodista escribe en una revista o en un diario o en otro tipo de periódico.

Para hablar expresamente de un periódico que sale cada día, en italiano se usa la palabra "quotidiano" (que puede ser también un adjetivo), y pueden recordarlo facilmente, porque adentro tiene la palabra -dia- (quoti-DIA-no). Y la verdad, esa palabra viene del latino, cotidie que signífica "cada día".

Una nota final. En italiano existe también la palabra "diario" (y la van a encontrar en este curso), pero se usa con el significado de libreta personal donde una persona puede anotar cada dia lo que pasa o sus pensamientos. No es un periódico.

Gracias


https://www.duolingo.com/profile/BeluuBz

Por enésima vez, pongan esto como una nota al inicio de la lección para saberlo, pero en las traducciones acepten "diario". Estamos acá para aprender italiano, no palabras o expresiones de otros países hispanos.


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Yo he visto tres palabras en italiano, no expresiones hispanas. Y donde iria esa nota?

Es asombroso que siempre haya una queja para todo. Por que no os vais a otra app si esta no os gusta? Porque hay pagar, porque os gusta mas duo, porque ni os dejarian quejaros...? En todos los casos son ventajas d duo, que es como es. Sino os gusta os pagais un profesor privado que lo haga a vuesteo gusto, pero dejad ya de llenar los chats para preguntas de opiniones, comentarios, ordenes y demas posts que no tienen nada que ver con aprender italiano. Si no ayudan, porque no ayudan; si si, porque no os gusta como; si os gusta como, porque podria ser mejor. ESTO ES GRATIS, COJANLO O DEJENLO. Y EN EL PROCESO DEJENNOS A LOS QUE LO HEMOS ELEGIDO!


https://www.duolingo.com/profile/katinka1967

No veo oara que ser grosero y si no te gustan sus reportes no los leas.


https://www.duolingo.com/profile/katinka1967

Estimado, entiendo vuestra discisión pero no le veo asunto. Diario y periodico son sinónimos. Así como giornale y quotidiano lo son también. No busquen la quinta pata al gato y pónganlo como una ooción. Todos seremos más felices así. No se pongan rígidos y dejennos hablar como queremos o lo sabemos hacer. Pequeños detalles del idioma se afinan con el tiempo, no en este curso.


https://www.duolingo.com/profile/Pau_ilargia

Si se toma esa decisión, ¿no debería aplicarse a lo largo de todo el curso? Si en todas las lecciones anteriores, "diario" se ha aceptado como traducción de "giornale", aquí también debería aceptarse, y más si entre las traducciones de la palabra se da como buena. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/pablomolina72

Perdon gente, pero no estamos aprendiendo italiano? No es cuestion de como se dice aqui o alla, lo importante es como se dice en italiano.


https://www.duolingo.com/profile/Quitos-Ocram

Es mejor utilizar "para cuál" en lugar de "para qué"


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

En realidad es mejor para que. Cual se deberia usar cuando hay opciones (para cual DE ESTOS diarios...) mientras que que es para cuando no hay opciones (para que diario...).

Independientemente la rae acepta un uso mas generalizado de cual hoy en dia (en mi opinion un error, pero bueno... La rae manda) pero eso hace que AMBAS formas sean correctas


https://www.duolingo.com/profile/Ave_Fenix85

"Giornale" es periódico, pero también es diario en algunos países de habla hispana, por lo tanto deben considerarlo.


https://www.duolingo.com/profile/RichJosmer

Debería ser "para cual"


https://www.duolingo.com/profile/IvetteBurg2

Diario y periódico son sinónimos


https://www.duolingo.com/profile/roxana962709

en argentina, al Giornale se le dice periódico o diario


https://www.duolingo.com/profile/cgalvez.sma

Diario es sinónimo de periódico en español.


https://www.duolingo.com/profile/MATILDEPIETRI0

por qué no puede ser diario?


https://www.duolingo.com/profile/Pedrocruza

En Chile se dice Diario


https://www.duolingo.com/profile/HeliaMarth

Para cuál diario trabajas es lo mismo que su respuesta


https://www.duolingo.com/profile/Agus7001

En velocidad normal pareciera que dice "lavore" en lugar de "lavori", en velocidad lenta sí se entiende "lavori".


https://www.duolingo.com/profile/pec4s5

Esta mal escrito quale es cual en español, la frases deberia ser, para cual periodico trabajas?


https://www.duolingo.com/profile/Ale347868

no esta mal que ponga ; para que DIARIO trabajas. en nuestro pais decimos así

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.