"Per quale giornale lavori?"
Traducción:¿Para qué periódico trabajas?
20 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Hola a todos,
como ya dicho en otros hilos, acabamos de discutir entre los voluntarios del curso sobre este tema, y preferimos aceptar las traducciónes de esta manera:
- giornale = periódico (puede salir cada día, cada semana, etc.)
- quotidiano = diario (periódico que sale cada día)
- rivista = revista
En italiano, aunque la palabra "giornale" viene de "giorno", se usa también para referirse a periódicos que no salen cada día. Es un sustantivo que es más generico que la palabra "diario", exactamente como cuando en español se dice "periódico". Y acuerdense también que la palabra "periodista" se traduce en italiano como "giornalista" sin distinción al respecto de si el periodista escribe en una revista o en un diario o en otro tipo de periódico.
Para hablar expresamente de un periódico que sale cada día, en italiano se usa la palabra "quotidiano" (que puede ser también un adjetivo), y pueden recordarlo facilmente, porque adentro tiene la palabra -dia- (quoti-DIA-no). Y la verdad, esa palabra viene del latino, cotidie que signífica "cada día".
Una nota final. En italiano existe también la palabra "diario" (y la van a encontrar en este curso), pero se usa con el significado de libreta personal donde una persona puede anotar cada dia lo que pasa o sus pensamientos. No es un periódico.
Gracias
Estimado, entiendo vuestra discisión pero no le veo asunto. Diario y periodico son sinónimos. Así como giornale y quotidiano lo son también. No busquen la quinta pata al gato y pónganlo como una ooción. Todos seremos más felices así. No se pongan rígidos y dejennos hablar como queremos o lo sabemos hacer. Pequeños detalles del idioma se afinan con el tiempo, no en este curso.