1. Forum
  2. >
  3. Topic: Swedish
  4. >
  5. "Mina byxor är rosa."

"Mina byxor är rosa."

Translation:My trousers are pink.

January 22, 2015



Finally there is one word that is the same in Spanish: Rosa.


pink is the same in a lot of languages I notice


In Finnish language we have three words for pink. Vaaleanpunainen, pinkki and roosa. :D I think that vaaleanpunainen is the most used of these words and roosa is the least used. Well, some Finns may say that there is a slight difference between these colors but they are all same to me. :) By the way, literal translation for vaaleanpunainen is light red.

[deactivated user]

    "Vaaleanpunainen" seems so cumbersome. I'm surprised that "roosa" isn't more commonly used.


    Yeah, pinkki is kinda like slang or spoken language and informal way of saying pink here. Roosa is used by older people what I've heard and it is old-ish Finnish, it's also a female name.


    Even in Romanian, it's roz :)


    The Polish language would like to have a word with you. They translate this word to “rozowa”, which might resemble the more common translation to this light-red colour, but still is different from Rosa.


    And because of that i messed it and wrote 'my pants are rose'


    and portuguese


    Three words: ugliest. pants. ever.


    So is the weeping angel coming and taking the pants back in the sixtees were they belong??


    Mina is the plural my, right? So are "pants" always referred to in the plural in Swedish? Or does this mean multiple pairs of pants?


    Yes, byxor are always treated as a plural, just like pants/trousers. For speaking about the actual number of pants, you'd say tre par byxor for three trousers.


    so what is byxorna? the pants? Is that even a distinction?


    Yes, that is the definite.


    Does rosa have different forms in en, ett, and plural?


    No. Fortunately!


    I don't understand why "pants" is not acceptable.


    "My pants are pink" is the other accepted translation.


    Finally i can express myself in fashion


    is there a way to just say 'Underwear' or does byxor mean both or..something...? Sorry im just confused in the slightest.


    Understandably, given the trousers vs pants situation in the US vs UK.
    byxor really only means 'pants' as in e.g. jeans.

    'underwear' is underkläder in general, specifically trosor for women and kalsonger for men; underbyxor is 'underpants' but usually only used about women's underpants, I think. On the other hand långkalsonger 'long johns' are gender neutral, that's the kind of long underwear people use when it's cold, regardless of gender.
    And then there's all sorts of briefs, boxers, leggings and tights and hotpants and what not, that I hope are the same as their English namesakes. :)


    That was...Alot. Thanks, I didn't expect...well..that- But thank you very much! :3


    can you say pants instead of trousers? Is it a synonym or are they separate words in Swedish?


    Yeah when I learned byxor in THIS APP it taught me "pants... "


    "pants" is also accepted, but we often put "trousers" as the default so as to not confuse people for whom "pants" actually means "underwear". :)


    Now it's no longer accepting ar for a with 2 dots r....why


    I honestly have no idea. I get that it sucks but I have literally zero control over the typo and correction systems.


    when we pronounce it somehow 'r' gets chopped


    Yes, the r in är is commonly dropped - but it's less obvious here since the next word starts with an r as well.


    Why when i type pants is it wrong? I thought trousers and pants could be used interchangeably


    Yes, and they're both supposed to be accepted, so I'm guessing there was a bug.


    Thanks, that's why I was kind if shocked, because sometimes it does work and others it doesn't


    An off-topic question about which I wouldn't bother if it remained unanswered, but it sprang to me both times I crossed this word within the period of my course here, in Swedish: Is the letter rarely used in Swedish and only in borrowings from other languages? Because although my knowledge of the Swedish language hitherto is scarce, it doesn't sound all too “natural”, as far as I am entitled to speak about it as an outsider to the Swedish language and culture. But I heard of similar relations in the Italian language, where certain letters will never appear, such as the letter , if I remember correctly. An in Polish, the letter too is non-existent. Thus, I wondered if a similar rule could be applied to Swedish.


    Sorry, but which letter do you mean?


    what does rosa mean

    Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.