"I eat at his place."
Translation:Jag äter hos honom.
Honom - him Hans - his Apparently we are supposed to use honom ans henne with hos
We never use the definite form after the genitive or possessive pronouns. It would be like saying his the house in English.
And when we're talking about being in a house, we use the preposition i – much like you probably wouldn't say I eat on his house in English.
Well, why not? How does "hos" work then? How would you say "I eat his house"?
Yes, that's exactly how it works. "Hos" and "chez" are both prepositions. That's the simple answer to almost all the discussions in this page.
(Of course, when "hos" isn't the possessive of "ho", meaning "trough" :) )
I answered " Jag äter åt hos honom" but the correct translation was Jag äter hos honom, since the English has an "at" in the sentence how come using åt is wrong? i'm a bit confused to when i should use preposition and when not to use them
I have the same question as Steven8456 and Arwahbu below. When would you use åt? Why is “Jag äter åt hos honom” wrong?
Hos is a preposition in and of itself, so it basically has the åt built in. It doesnt translate directly to house, and functions like the french 'chez' (e.g. my place being chez moi)