"I eat at his place."
Translation:Jag äter hos honom.
January 22, 2015
27 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
A note:
I think we use "honom" = "him" because "hos" is more like "at the place of" so "hos honom" = "at the place of him." This sounds strange in English, since instead of "of him" we just say "his", as in "at his place."
"Hos hans ..." would be "at the place of his ..." which begs the question, at the place of his what? His neighbor? His mom? His dog?
I'm new to Swedish, but I'm a bilingual Canadian, so this makes more sense to me because of French "chez" which works the same way.
"I eat his house" = "Jag äter hans hus"
Here are a ton of examples of how "how" is used (if the link doesn't take you to the definition, just search for hos)
[deactivated user]
I think you would use "i" instead of "på," and "hus" instead of "hos."