1. Forum
  2. >
  3. Topic: Swedish
  4. >
  5. "March is a month of the year…

"March is a month of the year."

Translation:Mars är en månad på året.

January 22, 2015



I'm still trying to get a handle on when to use på/av/etc. Any tips or general rules?

January 22, 2015


Mars är årets månad?

November 26, 2016


That's a valid sentence, but it means "March is the month of the year."

November 28, 2016


I need help here: why can it not be "av" this time? is there another translation than just to memorize it?

June 23, 2018


Swedish generally doesn't have the "of" construction for possession, save for in set phrases. So it's really the other way around - you want to never use it as a guideline, and learn the exceptions by heart. :)

In this case, you could also say Mars är en av årets månader. This corresponds to "March is one of the months of the year", so it's probably not accepted, but it shows the difference - the av isn't used for possession here, but for a part of a whole.

June 23, 2018


why not mars är en årets månad ?

August 28, 2018


It reads like its English counterpart: "March is a the year's month"

August 28, 2018


sorry I am not English native and for me it sounds ok. In French we say "mars est un mois de l'année" for both translations.

August 28, 2018


Ah, I see. As you know, English can express possession in two ways:

  • x of y
  • y's x

But with the second option, y's x, this turns the x into a definite. This has two consequences for the suggestion of "March is a the year's month":

  1. Since it's now in the definite, it turns the French into mars est le mois de l'année.
  2. The "a" is incorrect because the month is definite. So that turns the French into mars est un le mois de l'année.

So what we can do in English is to use the same construction as French: "March is a month of the year" - mars est un mois de l'année.

But Swedish doesn't have this possessive construction - x of y. With some exceptions, we only use y's x. Hence, mars är en månad av året is not grammatical in Swedish. However, as I showed above, that doesn't work because it's in the definite - so we have a problem!

There are two ways to solve this in Swedish:

  1. Use another expression - the idiomatic one is mars är en månad på året. This is not a general phrasing, but an idiomatic one for this scenario.
  2. Use mars är en av årets månader instead. This works exactly like its direct English counterpart: "March is one of the year's months" - or, more idiomatically: "March is one of the months of the year". Or in what I'm not entirely sure is correct French: mars est l'un des mois de l'année. :)

I hope that helps explain it a bit better!

August 28, 2018


@devalanteriel your explanation is very useful and your French really good even in those subtleties.

August 28, 2018


Why does "day of the week" translate with "i" but "month of the year" translate with "på"?

February 6, 2019


Good question. To be honest, I have no idea. It's just idiomatics - and the root reason may no longer be relevant to modern language.

February 7, 2019


We learned 'av' as 'of' in the sense of 'one of them'. So why is it incorrect when it is about one of the months?

January 30, 2015


Translating prepositions is no 1:1 affair, their use varies a lot between languages.

October 27, 2015


When are you supposed to use "finns" as opposed to "är"?

September 27, 2015


We Swedes usually use the verb "finns" to describe where something exists or is located. For example; Kaffet finns i skåpet, The coffee is in the cabinet

Both "är" and "finns" basically means "is". Example; The coffee beans are brown, Kaffebönorna är bruna. The coffee is cold, Kaffet är kallt.

You can read more here; http://en.bab.la/dictionary/swedish-english/finns http://en.bab.la/dictionary/swedish-english/är

Hopefully it's of some use to you.

October 27, 2015
Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.