Translation:She saw a lot of animals on the road.
In many places in Latin America, "carretera" refers specifically to highways or other suburban/rural thoroughfares (i.e. wide, lots of lanes, fast driving, etc.) while a "calle" (street) is smaller, with no more than 2-3 lanes.
I wrote "street" too. Even if what you're saying is true, this answer still doesn't make sense. We use "road" and "street" as synonyms and neither of them mean "highway," so if one is correct they should both be.
In (American) English, there's overlap between "street" and "road". But I'd use "street" for something shorter and urban or in a town; "street" or "road" for something longer but urban; and "road" for something longer and rural, or something rural and undeveloped or rural and unpaved.
Street is definitely paved (unless jackhammers are involved); if a road is paved and well-developed, it's also long.
I think road is meant with the idea of a road trip which does not specify but often includes highways. "I'm on the road again!" We could not use street in those expressions. Try this website for more info.:
I have the opposite opinion. Carretera is smaller than a calle. A road is smaller than a street. You wouldn't say "a dirt Street." You would say "a dirt road". And you would find animals on a dirt road. IMHO
road isn't so busy, but street isn't, street has more traffic, I hope I am right ...............
And now I wonder if there is a Spanish translation for the English word "roadkill"...
I'm wondering this too. I thought that "muchos" means many and "mucho" means much/a lot.
I used freeway and got it wrong. I know the word for street but I don't see the differentiation between freeway and highway in this instance since in major cities, they are synonymous.
In Spanish there are two specific words for 'highway': autopista and autovia. A-roads in Britain and the 'route national'in France are good examples of carreteras.
I wrote "Ella vio muchos animales en la careterra" and got the whole sentence wrong because I misspelled road.
Me too. I put "carreterra" I will remember now that it is "carretera"
It wouldn't be "vio A muchos animales"? I've seen a used with animals before, and the animals she saw are particular enough, no?
These are just animals she saw without having a relationship with them, so no 'a'. The 'a' personal requires a bias of emotion/respect intended.
In this group of sentences, it has been used for random people, like "a un hombre alto" and "a una persona en mi casa", so not known or even welcomed. So is it the case that all people get the "personal a" but only certain animals?
It's not so much known or cherished---but specific. The personal a is omitted only when referring to people or animals in a general way.
Perhaps this is just my opinion but I think the English use would be that an animal IN the road is still alive while an animal ON the road is generally dead. Any native speakers of Spanish care to say which is the probable meaning of "en la carretera"? Does the meaning change if it's a calle?
To me 'she saw a lot of animals on the road' means something more like 'while she was on the road she saw a lot of animals.' I guess that would mean that it was 'she' that was 'on the road' instead of the animals.
That would not be how an English person would understand the sentence. Your meaning would come from, "She saw a lot of animals while on the road." Without the word "while" in there, it means the animals were on the road.
Meaning the animals were travelling somewhere, like in the novel, "On the Road"?
It's ambiguous and confused. No way of making final sense of it
It seems ambiguous. Since most animals would be killed if there were "in the road", "on the road" to me means seeing them near the road while traveling. It's not quite the same as being "on the road", i.e., "while travelling", but it's also not the same as "in the road", which means actually on the pavement where vehicles travel. So - ambiguous, with a reasonable translation being near the road, possibly in the road.
Hey, why "vio" and not "vió"? Is this an exception? The conjugation for verbs that are finished with -er says that "ió" should be added.
ok, I read all the comments and now all I want is the Spanish word for "road kill." Thanks Ferdo 76.
hmmm well they should make allowances for British English. Motorway would be the equivalent of highway, so why is that wrong
Agree w Ferdo76 - what is term for roadkill? I have decided that I am not going to worry about roads vs. streets in Spanish. Will stick to por y para and other tricky stuff.
why does the O not have an accent over it. I thought they taught the past tense conjugation as vió
Ver and dar are irregular so the do not require accents. Also, it is a single syllable verb.
The female narrator in all the sentences is very difficult to understand, at least for me. Her articulation is not very precise or the recording system needs sharpening.
A carretera is typically just a principal two-lane highway that you can enter/exit anywhere, whereas an autopista/autovía is what one would call a freeway---a high-speed divided highway of at least four lanes with access only at interchanges.
I am learning spanish (or trying to). The difference (if any) between a street and a road should not be my major concern. I am getting really annoyed with continually being marked wrong for things which are very semantic at best