"Il bambino non vedeva l'ora di andare a casa."

Traduction :L'enfant avait hâte d'aller à la maison.

January 22, 2015

23 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Marlou666

J'aurais traduit par "L'enfant ne voyait pas l'heure de rentrer à la maison"...

June 18, 2015

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Bonsoir Marlou

non vedere l'ora est une expression idiomatique qui signifie avoir hâte, être pressé de.

March 21, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MartineSte393242

Grazie MammaMariaNatale capisco molto bene

August 5, 2019

https://www.duolingo.com/profile/annemarie470188

Oui moi aussi!

August 25, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MartineSte393242

Idem

August 5, 2019

https://www.duolingo.com/profile/vadrouilleuse

"l'enfant avait hâte de rentrer chez lui" : refusé par DL, il me semble que cette possibilité pourrait être ajoutée pour compléter les solutions possibles ?

April 20, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Nanou664858

Je suis d’accord avec vous, je trouve bizarre d’utiliser rentrer sans rien après. J’avais proposé rentrer à la maison et ai signalé que ma réponse devrait être acceptée.

June 16, 2018

https://www.duolingo.com/profile/PETARD4

"rentrer chez lui "devrait être accepté car il est bien précisé "a casa" En français "il a hâte de rentrer" on peut se poser la question , rentrer où? A l'école, dans la voiture, etc.

July 13, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Bonjour à tous.

Les traductions ont été modifiées depuis vos commentaires qui datent pour la majorité de plus de deux ans. Je vais les supprimer. Bonne continuation !

March 21, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Mati370632

Rentrer à la maison est plus correct en français

July 29, 2018

https://www.duolingo.com/profile/ltlrd

quelle est l'explication de “sortir de ” pour “andare a” ?

January 22, 2015

https://www.duolingo.com/profile/nikkitown

Quelqu'un peut expliquer...

April 29, 2017

https://www.duolingo.com/profile/GrossAlain

moi aussi je fus surpris par la traduction, mais en cherchant sur internet (Reverso), on découvre que '' non vedere l'ora di...'' est une expression qui signifie '' être pressé de...''

May 2, 2017

https://www.duolingo.com/profile/mh52

c'est vrai mais "ne voyait pas l'heure d'aller " devrait aussi être accepté!

March 6, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

bonsoir. Si vous n'aviez pas vu la phrase en italien, diriez-vous cette phrase en français? Je crois que vous vous êtes laissé entraîner par l'italien, (ce qui m'arrive souvent aussi)

March 21, 2018

https://www.duolingo.com/profile/stephane509166

"j'ai hâte de rentrer à la maison" est une expression commune, donc je dirais que oui.

June 27, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Filiberto692186

" L'enfant était pressé de rentrer à la maison " , refusé . DL veut une bonne traduction ou bien ?

January 26, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

bonjour Filiberto

le boch nous donne cet exemple:

je n'ai qu'une hâte, c'est de rentrer!, una sola cosa mi preme: andare a casa!

j'ajoute donc cette traduction: l'enfant avait hâte de rentrer.

Je vous souhaite une bonne journée.

March 22, 2018

https://www.duolingo.com/profile/hmss15

Je ne suis pas d'accord avec la traduction. Compte-tenu des commentaires vous devriez la modifier ou changer la phrase !

March 14, 2018

https://www.duolingo.com/profile/morguieres

Que fait-on de la négation, duo n'en tient pas compte...

April 17, 2018

https://www.duolingo.com/profile/mcandree

aller a la maison n'est pas la tournure de phrase usuelle dans ce contexte. Rentrer a la maison serait plutôt utilisé.

December 24, 2018

https://www.duolingo.com/profile/oTzLIsVw

il y a une négation... non vedeva

February 17, 2019

https://www.duolingo.com/profile/stephane509166

non vedere l'ora : avoir hâte de

la négation fait partie de l'expression

June 27, 2019
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.