"Il bambino non vedeva l'ora di andare a casa."

Traduction :L'enfant avait hâte d'aller à la maison.

il y a 3 ans

20 commentaires


https://www.duolingo.com/Marlou666

J'aurais traduit par "L'enfant ne voyait pas l'heure de rentrer à la maison"...

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

Bonsoir Marlou

non vedere l'ora est une expression idiomatique qui signifie avoir hâte, être pressé de.

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/annemarie470188

Oui moi aussi!

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/Thomas_Bertin
Thomas_Bertin
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 16
  • 7
  • 6
  • 3

" L'enfant avait hâte de rentrer chez lui " refusé le 16/03/18

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

si vous pensez que votre traduction devrait être acceptée, veuillez je vous prie utiliser le bouton "ma réponse devrait-être acceptée". De plus il est inutile de répéter tous les deux jours que votre réponse n'est pas acceptée cela ne fait qu'alourdir les discussions et rendre plus difficile les recherches de renseignements utiles. Je vais donc supprimer votre second commentaire.

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/Thomas_Bertin
Thomas_Bertin
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 16
  • 7
  • 6
  • 3

Merci MammaMariaNatale Votre amabilité n'a d'égale que votre bienveillance et vos qualités de pédagogue ;-)

Quand on rapporte ce que l'on a écrit dans un commentaire et que c'est refusé, cela ne signifie pas forcément que l'on juge que ce que l'on a écrit devrait être compté comme juste. Loin s'en faut. C'est une manière de rendre compte de ce que l'on a écrit afin que des personnes bien intentionnées et compétentes fassent elles-mêmes des retours permettant d'expliquer le refus, les justifications et les subtilités éventuelles. Si vous comprenez cela et que vous faites partie des personnes bien intentionnées, votre commentaire, constructif (et non pas destructif), sera apprécié.

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

Bonjour à tous.

Les traductions ont été modifiées depuis vos commentaires qui datent pour la majorité de plus de deux ans. Je vais les supprimer. Bonne continuation !

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/vadrouilleuse

"l'enfant avait hâte de rentrer chez lui" : refusé par DL, il me semble que cette possibilité pourrait être ajoutée pour compléter les solutions possibles ?

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/Nanou664858
Nanou664858
  • 25
  • 18
  • 10
  • 300

Je suis d’accord avec vous, je trouve bizarre d’utiliser rentrer sans rien après. J’avais proposé rentrer à la maison et ai signalé que ma réponse devrait être acceptée.

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/PETARD4
PETARD4
  • 25
  • 7
  • 63

"rentrer chez lui "devrait être accepté car il est bien précisé "a casa" En français "il a hâte de rentrer" on peut se poser la question , rentrer où? A l'école, dans la voiture, etc.

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/Mati370632

Rentrer à la maison est plus correct en français

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/ltlrd
ltlrd
  • 16
  • 10

quelle est l'explication de “sortir de ” pour “andare a” ?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/nikkitown
nikkitown
  • 14
  • 14
  • 152

Quelqu'un peut expliquer...

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/GrossAlain
GrossAlain
  • 25
  • 25
  • 25
  • 15
  • 527

moi aussi je fus surpris par la traduction, mais en cherchant sur internet (Reverso), on découvre que '' non vedere l'ora di...'' est une expression qui signifie '' être pressé de...''

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/mh52
mh52
  • 14
  • 9
  • 5
  • 2

c'est vrai mais "ne voyait pas l'heure d'aller " devrait aussi être accepté!

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

bonsoir. Si vous n'aviez pas vu la phrase en italien, diriez-vous cette phrase en français? Je crois que vous vous êtes laissé entraîner par l'italien, (ce qui m'arrive souvent aussi)

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/Filiberto692186
Filiberto692186
  • 22
  • 21
  • 17
  • 16
  • 16
  • 16
  • 17

" L'enfant était pressé de rentrer à la maison " , refusé . DL veut une bonne traduction ou bien ?

il y a 9 mois

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

bonjour Filiberto

le boch nous donne cet exemple:

je n'ai qu'une hâte, c'est de rentrer!, una sola cosa mi preme: andare a casa!

j'ajoute donc cette traduction: l'enfant avait hâte de rentrer.

Je vous souhaite une bonne journée.

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/hmss15
hmss15
  • 25
  • 8
  • 347

Je ne suis pas d'accord avec la traduction. Compte-tenu des commentaires vous devriez la modifier ou changer la phrase !

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/morguieres
morguieres
  • 25
  • 24
  • 23
  • 13
  • 112

Que fait-on de la négation, duo n'en tient pas compte...

il y a 6 mois
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.