"I did not remember it."

Fordítás:Nem emlékeztem rá.

January 22, 2015

9 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/ilinx2015

nem emlékszem erre- ezt fordítottam és ez is tuti szerintem, nincs különbség..

January 22, 2015

https://www.duolingo.com/profile/aptg.gabi

Magyarban is van. Nem "emlékszem" - még most ebben a pillanatban sem. Nem "emlékeztem" - de már, nagyon is pontosan emlékszem. Nem mellesleg a lecke a múlt időről szól, ezért gondolom, hogy múlt idejű magyar szó/szavak lehetnek a megoldások, de ez csak 1 tipp :) Nem, nem az volt!


https://www.duolingo.com/profile/Abenhakan

Elfogadható, bár én nem érzem teljesen pontosnak.


https://www.duolingo.com/profile/GerleiIstv

És az "it"-ből hogyan lesz rá?


https://www.duolingo.com/profile/szama2

Nem emlékszem is jó nem?


https://www.duolingo.com/profile/Abenhakan

Nem igazán, az "I do not remember"


https://www.duolingo.com/profile/MartonGeza

Szerintem: Nem emlékeztem ARRA. A RÁ ugyanis egy személyt szokott jelölni, akit viszont az angol nem az "it"-tel fejez ki.


https://www.duolingo.com/profile/kogu4
  • 2039

(" ismeretlen neműre utaló névmás"); https://topszotar.hu/angolmagyar/it

Kapcsolódó fórumok

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.