1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Pronto tendré un celular."

"Pronto tendré un celular."

Traducción:Bald werde ich ein Handy besitzen.

January 22, 2015

8 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/AlanBlumen1

"Ich werde bald" no se puede usar también?


https://www.duolingo.com/profile/FrankySka

Claro, ya está incluido tu aporte, gracias. En el futuro, utiliza el botón 'reportar un problema por favor :-)


https://www.duolingo.com/profile/eeavandenberg

Besitzen no es poseer? No es lo mismo poseer que tener. Cuando se posee se es dueño y propietario. Se puede tener algo que no es propio. "Pronto poseeré un celular."


https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

Legalmente es bien en alemán. "Besitzer" y "Eigentümer" no es lo mismo jurídicamente. (Pero como una persona normal, no se tiene que saber esto. La mayoría de las personas no saben la diferencia entre Eigentümer y Besitzer.)

Se puede tener algo que no es propio ~ "haben" y "besitzen" son bien.

Se puede tener algo que es propio ~ "Eigentümer sein", ("gehören" y "besitzen") son bien.


https://www.duolingo.com/profile/Josep_cm

Danke Abendrot


https://www.duolingo.com/profile/Jorge704345

Ich werde bald.. también debe ser válido


https://www.duolingo.com/profile/MiguelAnt7

Por qué ein Handy y no einen handy


https://www.duolingo.com/profile/SandroSVR

Porque Handy es neutro: das Handy. Einen corresponde a sustantivos masculinos en acusativo: einen Hund.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.