Sorry to beat the poor dead translation horse again...
Let's say we are translating an article and there are editing discrepancies (no continuity of the way lists are organized), or even mispellings, ie; Amrica instead of America. Am I allowed to "fix" things if I still stay true to what the author is saying? Is my job just to type what I see?
Fixing those kind of errors seems like the best thing to do, but I wouldn't feel like you have to fix them.
Good questions. Also, is there a certain grammar "style" we should try to attain for our customer, Wikipedia? For example, B.C.E. instead of B.C.? And quote marks around names of books, articles, albums, songs?