"Andiamo."

Traduction :Allons-y.

January 22, 2015

12 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Little.Fairy

en italien : Allons = andiamo. Allons-y = andiamoci. la difference est que dans le deuxième on donne de l'importance au lieu.

January 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Pieloo

Et pourquoi pas "on y va" ?

January 22, 2015

https://www.duolingo.com/profile/GioviO.o

Nous allons est accepté... :)

February 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ninomde

Oui, c'est accepté. Mais en français, il faut ajouter un complément de lieu. Pour moi "nous allons" ne veut rien dire. Il manque quelque chose (nous y allons).

March 16, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Gegel1709

Le verbe marcher ne fonctionne pas ? Je me suis dis que ça avait la même racine du mot comme en espagnol avec " Andar " / "Andare" :/

August 15, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Jonathan_127929_

J'ai eu le même réflexe. Peut-être qu'il faut préciser en italien si on veut dire « andare a piedi » ou « andare in bicicletta / a cavallo / in moto » etc. Quelqu'un peut confirmer?

February 1, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Katecool8888

Peux ton aussi traduire "nous y allons" ?

May 15, 2015

https://www.duolingo.com/profile/plari1

Pourquoi pas allons-y

May 19, 2016

https://www.duolingo.com/profile/EnitramZ

"Nous allons" tout seul ne fait pas sens. On dit "allons-y" , ou "nous y allons".

July 10, 2016

https://www.duolingo.com/profile/JaneFabule

D'ailleurs le premier mot suggéré en français est "Nous" puisqu'il y a une majuscule mais ça n'a pas de sens en effet.

March 15, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Syltapic

Allons-y est un imperatif. Il devrait y avoir un point d'exclamation en italien : Andiamo !

March 25, 2018

https://www.duolingo.com/profile/julienpolyglotte

pourquoi pas "nous marchons" ?

April 11, 2019
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.