"Il momento per abbassare la guardia non è arrivato."

Translation:The time to lower your guard has not arrived.

August 1, 2013

This discussion is locked.

[deactivated user]

    Is this a real Italian expression or just the literal translation of an English one?


    Apparently "abbassare la guardia" is an actual expression, but doesn't really make sense in this context, according to my italian gf.


    Why does "è" mean "has", and not "is"?


    The past participle of arrivare takes essere instead of avere. It doesn't really mean "is" here the way you are thinking of it.



    It helps to think that all verbs that have to do with movement take essere, and the rest take avere to form the perfect. Similarly, the one that take essere also need to be conjugated to the subject in gender and number.


    Thank you! I've wondered whether there was a rule for this, or if I'd just have to memorize them all.

    Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.