1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "На розі вулиці є церква."

"На розі вулиці є церква."

Переклад:There is a church on the corner.

January 22, 2015

3 коментарі


https://www.duolingo.com/profile/mizail

Підкажіть, будь ласка, в чому різниця між on the corner та at the corner. Частота вживання майже однакова. Може є якісь нюанси у значенні?

https://books.google.com/ngrams/graph?content=on+the+corner%2C+at+the+corner


https://www.duolingo.com/profile/SergioRuido

at the corner - частіше вживають, коли вказують конкретно, наприклад, на розі яких вулиць щось є, на місці перетину чогось з чим. This office is at the corner of Khreshatyk and Prorizna Street. (Цей офіс на розі Хрещатика та Прорізної)

on the corner - взагалі позначає, що щось займає положення на розі, можна без конкретизації і назв вулиць. I saw a man on the corner (На розі я побачив чоловіка)


https://www.duolingo.com/profile/mizail

Дякую. Зрозумів.

Learn English in just 5 minutes a day. For free.
Get started