1. Дискуссии
  2. >
  3. Раздел: German
  4. >
  5. "Am Ende ist er ganz alleine."

"Am Ende ist er ganz alleine."

Перевод:В конце он в полном одиночестве.

January 22, 2015

21 комментарий


https://www.duolingo.com/profile/Holysilver

"В конце он остался совсем один" по смыслу это мне кажется более подходит


https://www.duolingo.com/profile/voins

Не мог бы кто-нибудь пояснить в чем разница между allein и alleine?


https://www.duolingo.com/profile/valerius4

alleine – разговорное, а allein нет.

http://www.duden.de/rechtschreibung/allein_Adverb


https://www.duolingo.com/profile/voins

Большое спасибо


https://www.duolingo.com/profile/Soneta1004

А разве не по роду это определяется ж.р alleine, м.р allein


https://www.duolingo.com/profile/andru_f
Mod
  • 88

Если прилагательное стоит перед существительным, то да, оно меняет окончание в зависимости от рода существительного (а также числа, падежа и наличия артикля). Когда же как здесь в задании оно стоит одно, то используется словарная форма без личного окончания.


https://www.duolingo.com/profile/NataliaNat792697

А словарная форма разве не "allein"?


https://www.duolingo.com/profile/Eugeni_M

По-русски такой перевод как-то не так звучит. Можно ли перевести "am Ende" как "в конце концов"? И всю фразу как "В конце концов он остался в полном одиночестве"? Если нет, то почему?


https://www.duolingo.com/profile/NataliaNat792697

"Schließlich(oder am Ende) blieb er ganz allein"- "оставаться" - это совершенно другой глагол - bleiben.


https://www.duolingo.com/profile/CatherineDuo

А можно перевести "в итоге"?


https://www.duolingo.com/profile/Wenthworth

В итоге — im Ergebnis .


https://www.duolingo.com/profile/NataliaKar912155

Объяснение-то есть , только принимается один вариант alleine


https://www.duolingo.com/profile/Anton_V_K

"флажок" жмите :)


https://www.duolingo.com/profile/Woldemar_Lut

А "Am Ende" можно перевести как "наконец"?


https://www.duolingo.com/profile/lavendeltee

Нет, это разные вещи.


https://www.duolingo.com/profile/Anka_R

вариант "наконец-то" не принимается потому как разговорный или по иной причине?


https://www.duolingo.com/profile/lavendeltee

"Наконец-то" означает, что вы ждали-ждали чего-то и вот дождались. Это по-немецки будет endlich. "В конце" значит просто, что какой-то отрезок времени закончился, а ждали мы этого или нет, неизвестно и неважно.


https://www.duolingo.com/profile/Anka_R

Спасибо большое) Видимо я всё-таки ждала, чтобы он остался alleine. Не поняла сразу мысли, содержащейся в приложении.


https://www.duolingo.com/profile/NataliaKar912155

Пардон, но я так и не поняла, почему alleinE, а не allein и взаимозаменяемы ли они?


https://www.duolingo.com/profile/NataliaNat792697

выше есть объяснения "andru_f" и "valerius" - это одно и тоже.

Изучайте немецкий всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.