"Am Ende ist er ganz alleine."

Перевод:В конце он в полном одиночестве.

3 года назад

15 комментариев


https://www.duolingo.com/Duo495904
Duo495904
  • 20
  • 18
  • 16
  • 14
  • 11
  • 7
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1197

Почему нельзя перевести находится? Я нахожусь в полном одиночестве - это, между прочим, вполне по-русски, так что и перевод В конце он находится в полном одиночестве вполне возможен.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Holysilver

"В конце он остался совсем один" по смыслу это мне кажется более подходит

3 года назад

https://www.duolingo.com/voins
voins
  • 20
  • 20
  • 18
  • 13
  • 10
  • 10
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2

Не мог бы кто-нибудь пояснить в чем разница между allein и alleine?

3 года назад

https://www.duolingo.com/valerius4
valerius4
  • 12
  • 11
  • 11
  • 7
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2

alleine – разговорное, а allein нет.

http://www.duden.de/rechtschreibung/allein_Adverb

3 года назад

https://www.duolingo.com/voins
voins
  • 20
  • 20
  • 18
  • 13
  • 10
  • 10
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2

Большое спасибо

3 года назад

https://www.duolingo.com/Soneta1004

А разве не по роду это определяется ж.р alleine, м.р allein

2 года назад

https://www.duolingo.com/andru_f
andru_f
Mod
  • 25
  • 16
  • 14
  • 13
  • 11
  • 88

Если прилагательное стоит перед существительным, то да, оно меняет окончание в зависимости от рода существительного (а также числа, падежа и наличия артикля). Когда же как здесь в задании оно стоит одно, то используется словарная форма без личного окончания.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Eugeni_M

По-русски такой перевод как-то не так звучит. Можно ли перевести "am Ende" как "в конце концов"? И всю фразу как "В конце концов он остался в полном одиночестве"? Если нет, то почему?

2 года назад

https://www.duolingo.com/CatherineDuo

А можно перевести "в итоге"?

1 год назад

https://www.duolingo.com/Wenthworth
Wenthworth
  • 21
  • 17
  • 15
  • 15
  • 9
  • 9
  • 419

В итоге — im Ergebnis .

1 год назад

https://www.duolingo.com/Woldemar_Lut
Woldemar_Lut
  • 22
  • 19
  • 11
  • 11
  • 5
  • 4
  • 3
  • 772

А "Am Ende" можно перевести как "наконец"?

2 года назад

https://www.duolingo.com/lavendeltee
lavendeltee
  • 19
  • 15
  • 14
  • 13
  • 11
  • 11
  • 8
  • 3

Нет, это разные вещи.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Anka_R

вариант "наконец-то" не принимается потому как разговорный или по иной причине?

2 года назад

https://www.duolingo.com/lavendeltee
lavendeltee
  • 19
  • 15
  • 14
  • 13
  • 11
  • 11
  • 8
  • 3

"Наконец-то" означает, что вы ждали-ждали чего-то и вот дождались. Это по-немецки будет endlich. "В конце" значит просто, что какой-то отрезок времени закончился, а ждали мы этого или нет, неизвестно и неважно.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Anka_R

Спасибо большое) Видимо я всё-таки ждала, чтобы он остался alleine. Не поняла сразу мысли, содержащейся в приложении.

2 года назад
Изучайте немецкий всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.