Ett öl = a kind of beer
En öl = one (glass of) beer
BUT "dansk öl" could also be used as an uncountable general noun for Danish beer.
I assume the Swedish means that when it comes to beer, he drinks only Danish. But could the sentence also mean that he drinks nothing -- no water, no coffee, etc. -- other than Danish beer?
It still does! Han dricker bara dansk (definite pause) kuöl. Or something like that!
Technically, the highest ABV beer in all Scandinavia is Mikkeller ApS "Black (黑)" at 17.50% ABV (And it is brewed in Denmark.) Then again, I prefer Icelandic beer; esp Einstök! (It just tastes better than most Swedish beer; especially the Einstök White Ale and the Einstök Icelandic Toasted Porter!)
Why couldn't this be translated "He only drinks Danish ale?" Is there another word for ale?
I think I remember reading in another lesson's comments the word "ale" being translated by one of our swedish gurus as... "ale" in Swedish as well. Pending confirmation.
Does this mean that he drinks nothing but Danish beer, or does it mean that the only beer he drinks is Danish? Or is this sentence ambiguous about that?
I think it is ambiguous, but when I answered, in my mind, I was thinking that when he drinks beer, he only drinks Danish beer.
'He drinks solely Danish beer' was not accepted as a correct translation, however I think it is.
Just use the most common and obvious English word, we’re learning Swedish. These demands are hard on the volunteers.