1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Noi scriviamo agli uomini."

"Noi scriviamo agli uomini."

Translation:We write to the men.

August 1, 2013



Since gli uomini is the men, would that make agli uomini - to the men? I put "We write to men" as the translation and it was marked incorrect.


You're not writing to any men, but a specific group - "the men". "We write to men" would be "Noi scriviamo a uomini"


"agli" = "a gli" so "agli uomini" directly translates into "to the men" (the preposition and article merge)


We're writing the men...the "to" is redundant in English, and therefore optional. I had an argument with an English teacher who claimed that one could never have an indirect object without a direct object. I won the argument with this sentence. (It's cheating...I know. The direct object is understood...we wrote a letter or a note.)


'to' most definitely isn't redundant in english. it's redundant in american english...


Why not "We write the men"?


At least in the Australian version of English, we don't "write (a person)" but "write TO (a person)". The former seems to be acceptable in America.


It's acceptable English. The indirective object in English is observed from word order, and the "to" is often understood. In a sentence like, "He wrote his parents last night," I teach my students to ask questions: "Who wrote"? He did...He is the subject. "Wrote what?" ...a letter or some form of communication. That's the direct object, in this case, unspoken but understood. "Wrote to whom?" ...to his parents. That's the indirect object, with "to" understood. In German, the noun gets an ending to indicate its use...English jettisoned all endings but the genitive, now called "possessive"...'s or s'.


I also wonder why "write Anna" is accepted but "write men" isn't. Does it sound so strange to English native speakers? That people down-vote Sampaio.Marcelo's question seems to indicate that it does. Is it because of the plural?


It should be. This is an error that will, I'm sure, be corrected.


why isn't it agl'uomini? Like dell"uomo -- dropping the vowel

[deactivated user]

    That's what I put down

    [deactivated user]

      It accepted a similar answer for a similar question before


      You can't count on translating "da" with the same English word every time.


      So 'agli' is more like "a gli"?


      Exactly like 'a gli', it's a contraction. In Italian the contractions don't use an apostrophe as they would in English. There are several common examples in Italian - de + i = dai, de + lo = dallo, in + lo = nello, in + il = nel, a + i = ai, a + le = alle etc


      Thank you, NobleJohn and here a Lingot for you.

      Give that man a Lingot.


      Why does the definition of dallo include "for", but it is not accepted as an answer?


      Because it's meaning changes with context and we use different words to express those meanings in English.


      is it pronounced 'womoni' or literally 'u-omini'


      Something like Womini, but not womOni :)


      Why it was marked as mistake


      Just a couple of sentences ago I could have sworn I was marked wrong for writing agli uomini and the correct answer was all'uomini. Could someone tell me the difference please?


      I literally wrote correct answer and it didn't accept, so don't stress about it guys


      I heard this man say, "Non scriviamo agli uomini. I wish the woman's voice was used a little more.


      Hola, like si sabes ingles y espaƱol


      Okay, "agli" shows up as "to" not "to the" and last time I answered this as "to the men" and got it wrong, this time I answered it as "to men" and STILL got it wrong...


      this is getting really difficult :(((((


      I dont like italian thay much but i learn it anyway


      I dont like enchiladas rojas that much but i eat it anyway


      why is this not "l'uomo"?


      Because "l'uomo" means "the MAN". In this case, "agli uomini" means "the MEN". As uomini refers to more than one man, and uomo is just simply one man.

      Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.