"He only sleeps on clean sheets."
Translation:Han sover bara på rena lakan.
Well, sadly, most languages lack consistency for prepositions in translation.
Is this really right? That both 'i' and 'på' mean 'on?' Not 'within' and 'on top of'?
Reading the comments, I see that lakan is an ett word. I'm assuming that is why the plural rena is paired with what seemed to me a definite singular word? A bit confusing for the first exposure to the noun!
Looking elsewhere, I found that "lakan" is indefinite, and can be both singular and plural, and the definite plural is "lakanen." So, I think the definite singular would be "lakanet."
This would follow the same pattern as "brev," "barn," and "år."
Hopefully a mod will correct me if I'm wrong. :D