I think the common misconception for native english speakers is that you can be in late. In other words you got in (the location you were headed) late. It is actually a fairly common expression to tell someone you got in late from work last night. Where as in italian the in is just required to describe a state of lateness as retardo does not work by itself. You must be in lateness in italian apparently.
Thank you Wandering.Sneeker, simply well explained, I wish I could give you my "lingots"
brinkmoney: you're looking for a word for word equivalency and a word for word equivalency only but languages don't work that way.
So i assume the best thing is to take "in ritardo" as if that whole phrase means "late"... treat it as one word?
Or treat "ritardo" as meaning "the state of lateness", so "in ritardo" means "in a state of lateness".
This way is my personal preference...but I have a very mathematical brain :)
For me, 'ritardo' is easy to remember, because of the English word 'tardy', meaning "delaying or delayed beyond the right or expected time; late."
It's similar to the word retard means "delay or hold back in terms of progress, development, or accomplishment."
"stamattina" - is this two words joined together ?
"Mattina" by itself means "morning" so is 'stamattina' a derivative of this. If so, any more examples of derived words like 'sta_'
It's a bad example perhaps since in English you say or "you are in late" meaning 'in work'. I got it wrong because of that but i see now that "in retardo" means "in a state of lateness". In English you might say "you arrive late in the morning" which would be "arrive in retardo..."? Perhaps a better introduction since it's more clear that the "in" is not connected to where you are late arriving?
I guess it was a good example after all, since you've learned the actual meaning and usage (not the literal one)
Maybe I missed it, but I didnt see anyone mention the American way of saying "I slept in late". A very common expression. Or "I turned in late" meaning I went to sleep very late. We are a bunch of night owls, we should know these expressions.
When I moved to the US, I was shocked by how early everyone is "turning in".
I suppose it depends on who and where. Some cities never sleep and others completely shut down for the night. That's awesome, sounds like you made a big move.
what about questa mattina? I was marked wrong when translating earlier for writing stamattina...
PaulScott: It's correct and taught in most classes/textbooks/language programs before students learn to contract it. You should report it.
sclare92: "è" is the 3rd person form of the verb "to be" (essere) and means "she, he, it is" while "siete" is the 2nd person plural form for "you plural familiar" (Y'all are).
From an article found in google: http://www.uncitral.org/pdf/english/clout/digest2008/article085.pdf "If the buyer is in delay in taking delivery of..", looks like it's acceptable in English.
Viaggiatore is saying that lawyers write bizarrely sometimes. Nobody else would say that.
Why does this not translate to "You are (all) in late this morning"? I think it would mean the same thing.
Because that's incorrect English. We would not say "in late". Another common way to express this is "You are not on time this morning."
Disagree. It is quite acceptable in English to say that someone is/was 'in late'. It is a little colloquial but a very common expression.
Ahh, you are right, that is perfectly acceptable English (perhaps I misunderstood the original question). Thanks for pointing that out. However, I don't think that's an entirely accurate translation to this sentence. By adding the word "in" there is an implication of arrival that I don't believe exists in the Italian (such as "in to work"). You can be late without arriving somewhere (for example leaving to go somewhere, finishing something, etc). The key point here is that the phrase "in ritardo" means "late" not "in late". By adding the word "in" to this translation you are changing the meaning slightly.
Agreed... The phrase "in ritardo" in Italian is the equivalent to "late" as an adjective in English. The way the example was phrased, "late" is used as an adverb (the manner in which you were "in") not an adjective (the state of the pro/noun "you".) Therefore, to be as consistent as possible between the two languages, the most accurate response would be to use the word or phrases that fill the same role in the sentence. I.e. "the subject (you) is/are the adjective". The other version would be "the subject is/are prepositional phrase adverb". By breaking it down this way, you can see that adding the "in" in English actually changes the intention of the sentence quite significantly.
I think it's a little closer to "vosotros", depending on what country you are in.
"in" is just part of the prepositional phrase 'in ritardo' = 'late'. It's idiomatic and can't necessarily be translated literally word for word.
Ariel: "Sei" is fine, just singular instead of plural "you". But you've misspelled the last word, maybe just a typo: stamattina, not estamattina.
Could you not say "you are behind this morning"? As in behind the clock in English?
Seems it would be much simpler to say Siete tardi stamattina. Does tardi have a different connotation than in ritardo in Italian?
Google translate says questa mattina. Duolingo loves to make things harder than it needs to be
Google says this should be translated questa mattina... Duolingo has a real knack for making things harder than it needs to be