"Siete in ritardo stamattina."
Translation:You are late this morning.
68 CommentsThis discussion is locked.
I think the common misconception for native english speakers is that you can be in late. In other words you got in (the location you were headed) late. It is actually a fairly common expression to tell someone you got in late from work last night. Where as in italian the in is just required to describe a state of lateness as retardo does not work by itself. You must be in lateness in italian apparently.
Actually sta is the shortened form of the word questa which means this
So sta (this) + mattina (morning) = stamattina
Sta (this) + sera (evening/night) = stasera --> tonight or this evening
Sta (this) + notte (night) = stanotte --> tonight (in Italian night more refers to sleeping hours for instance early in the morning)
same thing in English at times, say if you go a formal party or late evening event you'd say good evening, it depends on context
It's a bad example perhaps since in English you say or "you are in late" meaning 'in work'. I got it wrong because of that but i see now that "in retardo" means "in a state of lateness". In English you might say "you arrive late in the morning" which would be "arrive in retardo..."? Perhaps a better introduction since it's more clear that the "in" is not connected to where you are late arriving?
From an article found in google: http://www.uncitral.org/pdf/english/clout/digest2008/article085.pdf "If the buyer is in delay in taking delivery of..", looks like it's acceptable in English.
Ahh, you are right, that is perfectly acceptable English (perhaps I misunderstood the original question). Thanks for pointing that out. However, I don't think that's an entirely accurate translation to this sentence. By adding the word "in" there is an implication of arrival that I don't believe exists in the Italian (such as "in to work"). You can be late without arriving somewhere (for example leaving to go somewhere, finishing something, etc). The key point here is that the phrase "in ritardo" means "late" not "in late". By adding the word "in" to this translation you are changing the meaning slightly.
Agreed... The phrase "in ritardo" in Italian is the equivalent to "late" as an adjective in English. The way the example was phrased, "late" is used as an adverb (the manner in which you were "in") not an adjective (the state of the pro/noun "you".) Therefore, to be as consistent as possible between the two languages, the most accurate response would be to use the word or phrases that fill the same role in the sentence. I.e. "the subject (you) is/are the adjective". The other version would be "the subject is/are prepositional phrase adverb". By breaking it down this way, you can see that adding the "in" in English actually changes the intention of the sentence quite significantly.