I kind of agree with arthurulfeldt. In English, 'you' can be singular or plural, so we tend to add another word to show when it's plural: usually either 'all' or 'guys', making it 'you all' (y'all) or 'you guys'.
If I were speaking to a group of people (as this sentence seems to imply in Danish), I would definitely say 'you all eat bread' or 'you guys eat bread'. Just 'you eat bread' feels... incomplete I guess? Even though it's technically right, it's just not the way we'd say it.
I seem to recall that German has a singular you 'du' and a plural you 'ihr' (it's been 15 years since I studied it so forgive me) which actually seem very similar to danish 'du' and 'I'. My German teacher expressed ihr in English as "you (all)" which I suppose would be y'all if it is contracted. I think it was also translated as "you guys".
My very crude understanding of Danish pronunciation is something like pronouncing the 'r' like you are trying to blow a smoke ring and it comes out like a mix between a 'w' (like water) and an 'r' and the soft d is more like the 'th' in 'that' or 'dth' which sounds more like an 'l' sound to most English speakers at first. So try saying something like 'bwol'.
So, "I" is plural "du" (you), I know that. However, I was taught that an English equivalent is more like "they," except in certain cases such as "You (guys/people, implied) over there, stop that!" So in this case, "They eat bread" could be a possible answer (otherwise "You all eat bread"). It's just that the plural is lost in this specific translation if "you" is used.
Does that make sense or was I mislead as to "I"? :)
Thank you for the information on "du"/"I". My grandmother IS Danish haha and couldn't quite explain it to me, but this is quite straight forward. In the "real world", for lack of a better term right now, it would be obvious if there was a group - either from context or visuals. Just in this course it isn't quite obvious when they are trying to refer to a plural "you" :) thanks again