"Vi har känt varandra sedan vi var barn."

Translation:We have known each other since we were children.

January 22, 2015

This discussion is locked.

[deactivated user]

    To feel and to "know", känner, does this verb carry the meaning of both? (To feel meaning to know an emotion or for an emotion to be present)? I accidentally typed "We have felt each other since we were kids." lol.


    Yes it can mean both.

    Your sentence could be correct, but then you you’d probably use the preposition , so känna på is more ”feel, touch”.


    Why is "we have know each other since we were kids" not acceptable? I can't see the difference in meaning


    kids may be considered too colloquial by Duo.

    But regardless of that, the form of "know" with have is "known". We have known each other since we were kids.


    What's going on? My submission was correct, as I was instructed to submit what I heard ... which was in Swedish (not English).


    Does Swedish always use a present perfect like English does? Is: 'Vi känner varandra sedan vi var barn' (the present tense like in Dutch and German) also correct?

    Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.