The dog can't climb into the bed!!! That's what I am 100 percent in agreement with!!!
"The dog can not go up to bed."
Is this an acceptable translation?
I think "get into bed" should also be accepted. At night, I "get into" bed, I don't "get on" or "get up" on the bed".
And extra points to you for a cute beagle photo. (Your dog looks a lot like my Cooper).
i was refused 'get onto the bed' - reported also
Maybe "on to" is two words? I think the best translation is The dog can't get up to the bed. It is my understanding that SUBIR implies an upward movement in its meaning.
Is this a statement of ability or of permission? Maybe it doesn't matter. "Not able to" and "Not allowed to" not being synonymous.
The dog cannot get into the bed - should be allowed because it could mean that it cannot get into its own bed.
But subir implies upward movement. Dog beds are usually on the floor. I think the bed is a human bed. Meaning: the dog is physically unable to climb to the height of the bed.
My understanding was that "subrir" is to board something like a plane or train. So wouldn't this translate to getting "into" bed and not "on top of" the bed? "On top" would be "sobre" would it not?
Why does DL not accept "can not"?? It's like saying you can use "didn't" but not "did not"? Also, how is "get in the bed" and "get into the bed" different?? Anyways, have reported both.
and "cannot" is simply "can not". In actual fact they are synonymous.. Sometimes, however, "can not" is used for emphasis.
subir al coche= get into the car - accepted as correct on DL but subir a la cama= get into the bed is not accepted by DL
"The dog cannot go up on the bed" was not accepted, but I think it's another correct translation.
I thought so too and was going to report it, but then I realized that "the dog cannot go up on the bed" implies that the dog is not "allowed" on the bed--in which case the verb "permitir" would be used--whereas "the dog cannot get up on the bed" implies that the dog is physically incapable of climbing up onto the bed.
I think this is a poor translation. In English, 'get up to the bed' indicates that the poor thing is dragging itself across the floor but just can't make it as far as the bed! If 'subir' means 'to climb onto', then the translation should be 'the dog cannot get up ON the bed', not 'to'.
"the dog cannot get on the bed" was accepted. but if that is the meaning, would you still need the "a" ?? (a la cama)
Duolingo has a preference for "cannot" and stated that "can not" was incorrect. They need to include "can not" because it also is correct English.