"Je tu problém, který ona nevidí."

Překlad:There is a problem that she does not see.

January 22, 2015

14 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/Fugerias

Odpovedel jsem s vynechanim "that": There is a problem she doesn't see.

Myslim, ze by mohlo byt uznano?


https://www.duolingo.com/profile/chari288242

"There is a problem here she does not see" být nemůže? Ve Vašem překladu mi chybí to "tu". Musí tam být to "that"? Děkuji. P. S. Teď koukám, že už je to dole diskutováno. Jen bych nesouhlasil s tím "tam", to by muselo být "There is a problem there..." Nemám pravdu?


https://www.duolingo.com/profile/ity762265

V jednom z předchozích cvičení byl pro problém použito slovo ..issue ...tady jsou v nabídce obě .. problem i issue ...jaky je rozdíl v používání ??


https://www.duolingo.com/profile/mautina7

Souhlasím s tímto překladem, jen bych chtěla poukázat na nekonzistentnost. Před pár lekcemi, jsem komentovala větu "there is not any table", že by se to mělo přeložit jako "není "tu" žádný stůl", ale bylo mi řečeno, že se to prostě přeloží jako "žádný stůl není", protože tam není "here" v anglické větě.. Tak nevím, možná něco přehlížím, ale není toto to samé?


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Děkuji za upozornění. Jsme v betě, tedy kurz není ustálen. Nedával ho dokupy jeden člověk. Původní český překlad téměř jistě byl Tam je problém, který ona nevidí. Ten by se vám asi líbil ještě víc, že? Je krásně doslovný. Z původních přispěvatelů, kterým překlad s "tam" připadal správný, už nějakou dobu není aktivní ani jeden. Vět máme celkem tolik, že se jimi budeme hrabat i po betě, než sjednotíme cokoliv, i to nakládání s THERE IS/ARE. Vyhledávání je zde technologie snad z dob komunismu. Uživatelská hlášení jsou zřejmě lékem úplně na vše.

Klidně tedy svou nespokojenost s překlady registrujte přes tyto diskuze. :-)


https://www.duolingo.com/profile/Lange.cz

"There is an issue which she does not see." nemuze byt?


https://www.duolingo.com/profile/jan66365

Proč neuznává určitý člen THE? Nevidí něco určitého, ne nějaký všeobecný problém! There is the problem that she does not see


https://www.duolingo.com/profile/Evanouko4

Proč tam nemůže být určitý člen? There is the problem that she does not see.


https://www.duolingo.com/profile/Vera955650

Proč nemůže být určitý člen, mluvime o nějakém konkrétním problému, který ona nevidí.


https://www.duolingo.com/profile/MilenaStei8

kdy je problém překládán jako "issue" a kdy jako problem


https://www.duolingo.com/profile/Jitka709231

Mám stejnou otázku jako chari288242...také mi tam chybí to "tu"..přeložils jsem to naprosto stejně..


https://www.duolingo.com/profile/ZdeUhe

Dobrý den, přeložil jsem tuto větu jako "There is a problem she cannot see" a nebylo mi uznáno. Pokud vím, význam je téměř stejný ("cannot" see je asi tady více definitivní, prostě to není schopná vidět, kdežto překlad s "doesn't" by naznačoval, že ona ten problém později uvidí) Chápu to správně (překlad by mohl být uznán), nebo jsem zde použil modální sloveso "can" chybně?


https://www.duolingo.com/profile/lila67207

Nepoužívejte nápovědu,je špatná


https://www.duolingo.com/profile/Eva920054

There is an issue that she does not see _není uznáno. Proč?

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.