1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "I am having a bowl of soup."

"I am having a bowl of soup."

Překlad:Já si dávám misku polévky.

January 22, 2015

26 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/rodinakhem

podsouváte neustále české významy, které prostě nedociťujete. Když mám mísu polévky(což systém neuznává), znamená to, že ji jím, protože ta polévka je v právě konzumovatelné formě. jinak je v lednici, v hrnci, nebo na sporáku. Když někomu zavoláte a on řekne "teď mám oběd", taky vám bude jasné, že právě jí a ne, že si právě nese v ruce ešus s potravinou. Navíc mi jako hlavní překlad naběhlo "jím misku polévky" s čímž nesouhlasím. "Dávám si" je dobrý překlad, ale když MÁM misku polévky nebo chleba se sádlem, je jasné, že právě jím a ne, že tyto poklady vlastním


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Mit misku polevky muzu uz v 10 dopoledne, snim ji az v 1. Vsimnete si, ze v tom prikladu s obedem, pouzivate slovo "ted". Tim jste doplnil ten chybejici anglicky prubeh.

Pro nas je dulezite v teto vete ukazat, ze nemuzete pouzit prubeh u have na proste "mam". Kdyz zde dovolime "mam", tak budou uzivatele v pristi vete chtit, abychom prijimali "I am having a house", protoze ten dum prece mam v pritomnosti.


https://www.duolingo.com/profile/rodinakhem

díky, tomu rozumím


https://www.duolingo.com/profile/alice728264

V životě neřeknu Dávám si misku polévky. Tento čas je do češtiny přeložitelný těžko, chápu, jak je to myšleno, ale Čech to prostě takhle neřekne


https://www.duolingo.com/profile/MarekPolek

Může být průběh "having" v této anglické větě? Kdy by to bylo třeba vě větě dávám si sprchu / mám sprchu = i am having a shower, tak to pochopím a průběhové sloveso have ve smyslu vlastnit, to jsem myslel, že nejde. Děkuji mp


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Tady je 'mam misku polevky' mysleno jako ze u ni sedim a jim ji. Alternativni preklad, ktery system uznava je 'Davam si misku polevky'. Mozna by vam to cesky znelo lepe ve vete "Mam pivo". Tam uz si spise dovedete predstavit, ze u nej zrovna sedi, i kdyz muze take myslet, ze jej ma doma v lednici.


https://www.duolingo.com/profile/dtzj3

Proč to tedy neuznává "mám misku polévky" ? Díky


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Protoze to neni vyznam te anglicke vety.


https://www.duolingo.com/profile/dtzj3

A mám pivo je?? :-D


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

"Mám pivo" neni vyznam te anglicke vety.


https://www.duolingo.com/profile/dtzj3

'Davam si misku polevky'. Mozna by vam to cesky znelo lepe ve vete "Mam pivo". Tam uz si spise dovedete predstavit, ze u nej zrovna sedi, i kdyz muze take myslet, ze jej ma doma v lednici. :-)


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

"Have" ve vete nahore neznamena ze ma, nybrz ze ji. Musite s tim nejak smirit. Jak si to chcete zduvodnit je celkem jedno, ale je to tak.


https://www.duolingo.com/profile/Romana522164

Takze mám (treba v lednici na odpoledne) polevku mohu říct I HAVE A SOUP? Kdyz ji zrovna nejim, ale proste ji vlastnim.


[deaktivovaný uživatel]

    Nemá tahle věta ještě význam ve smyslu, že si ru polévku teprve objednám (dám). Člověk se kouknu do jidelního lístku a řekne: I am having a bowl of soup. Není to taky správně?


    https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

    Jak by Angličan či Američan řekl: "Právě si dávám do nosu."? Znamená to, že si právě na něčem opravdu dobrém pochutnávám. Je to taková zvláštnost. Ale logiku věta nepostrádá neb ten, kdo nemá čich, nemá ani chuť. (Vzpomeňme na film Šakalí léta.)


    https://www.duolingo.com/profile/klarabela

    Preco je a bowl a nie the bowl? Pisali ste (pri vete so stolom),ze ked je to priebehovy cas, tak tam pouzijeme urcity clen, pretoze predsa vieme, za akym stolom sedime. Pri bowl to neplati?


    https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

    To by mě docela zajímalo, co tam bylo napsaného... Protože průběhový čas rozhodně neurčuje to, zda tam bude určitý nebo neurčitý člen.

    S členem to je v této větě tak - pokud druhá strana neví, jakou misku polívky právě jím, tak tam bude neurčitý člen. Prostě jím nějakou polívku. Když bych o té polívce pak mluvil dál, tak už by to bylo "the soup".

    "The bowl of soup" by však v této větě mohlo být, ale je to vcelku nepravděpodobný scénář a v češtině bysme docela určitě potřebovali ukazovací zájmeno "tu misku polévky" (např.: která tam zbyla už od včera a ty jsi mi říkala, že ji mám dojíst)


    https://www.duolingo.com/profile/Kendk

    Opravdu si myslím, že význam té věty je mám misku polévky, nebo by mě zajímal jak by jste to přeložili do angličtiny, na větu jím misku polévky by jsem viděl větu s I am eating .....


    https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

    Opravdu neni.

    I am eating... take znamena, ze jite polevku zrovna ted.


    https://www.duolingo.com/profile/slavekp

    I am giving a bowl of soup. Jen takový nápad.


    https://www.duolingo.com/profile/hranice

    Jak přeložím : Mám mísu polévky . Myšleno ,že ji mám ,ale nejím.


    https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

    I have a bowl of soup.

    Have=mit ma vyjimku pouziti v prubehovem case.


    https://www.duolingo.com/profile/JaninkaMk

    Dobrý den. Jak je myšlen překlad této věty: jím misku polévky - když miska se nejí. Nebylo by tam tedy lepší napsat i am eating? i am having je přeci 'já mám', a každy normální člověk to pochopí..


    https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

    Pokud zamenite 'i am having' za 'i am eating', tak tam porad bude to 'bowl of soup', takze dle vas porad budete jist misku.

    Problem je v tom, ze 'i am having' neznamena, ze neco mam, ale ze si neco davam, mysleno, ze jim. Ze neco mam ted zrovna v tuto chvili a uzivam to. Kdyz nekdo rekne 'i am having + nejake jidlo", tak to zrovna ted konzumuje.


    https://www.duolingo.com/profile/JaninkaMk

    no, a to jsem potřebovala vědět:o)


    https://www.duolingo.com/profile/Ivo150846

    No jo, ale ve větě..I am having a baby. Je vyznam..ocekavam miminko. Takže analogicky...očekávám misku polévky a ještě ji nekonzumuji.....

    Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.