"Ellas están entre nosotros."
Traducción:Loro sono tra noi.
25 comentariosEl debate ha sido cerrado.
1079
No, el italiano, lo mismo que el español, no hace esa diferencia, como pasa en inglés y otros idiomas. Fra y tra son variantes de una misma preposición; en la mayoría de casos ambas pueden usarse indistintamente; solo por razones de eufonía, fra no se usa ante palabras que comienzan con fra- y tra no se usa ante palabras que comienzan con tra-.
1079
Porque loro es el pronombre personal de tercera persona plural tanto masculino como femenino en italiano; en muchos idiomas europeos este pronombre personal no distingue entre masculino y femenino (inglés they, alemán sie, danés de, ruso они, etc.), así que no es nada raro; el español, el portugués y el francés son más bien de los pocos idiomas que hacen la distinción "ellos"/"ellas".
1079
"Entre" en español puede ser una preposición o un verbo. Cuando es una preposición, como en este caso, se traduce indistintamente como tra o fra (a veces, por razones de eufonía, se usa normalmente solo una de las dos, por ejemplo, Tra fratelli y no Fra fratelli). Cuando es una inflexión del verbo "entrar" (subjuntivo presente) se traduce como entri; por ejemplo: "Quiero que él entre" -> Voglio che lui entri.
1079
No hay ninguna diferencia; ambas significan "entre". Solamente por razones de eufonía no se usa fra delante de palabras que comienzan con tra- y no se usa tra delante de palabras que comienzan con fra-. Por ejemplo: Fra trabi "Entre vigas"; Tra fratelli "Entre hermanos".