"Oggi è la festa della donna."

Traduction :Aujourd'hui, c'est la journée de la femme.

January 22, 2015

24 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/JeromeQc

Fête devrait aussi être accepté pour festa. Même si journée est aussi employée les deux se disent.

September 1, 2018

https://www.duolingo.com/profile/ANAXAGORE1

On est ici non dans l'apprentissage de l'italien, mais dans un question de traduction : en effet la "festa" devient en français la "journée". Parfois les traductions sont très littérales, parfois elles ne le sont pas du tout !

July 26, 2018

https://www.duolingo.com/profile/RovoIT

Effectivement, alors que le français ne parlera jamais que de "Fête nationale" ou de "Fête du Travail", il préfère parler de "Journée franco-allemande" ou de "Journée [internationale] des femmes", peut-être sous l'influence d'autres langues. Ainsi, en allemand : NationalfeierTAG ou MaifeierTAG/TAG der Arbeit de même que "Deutsch-französischer TAG" [internationaler] FrauenTAG où TAG signifie jour/journée. La liste est longue, en français, des JOURNÉES (commémoratives) nationales ou internationales : https://www.journee-mondiale.com/les-journees-mondiales.htm ! Bonne continuation !

July 26, 2018

https://www.duolingo.com/profile/SergeFifty

La fête de la femme devrait être accepter parce que si la femme fêtait son anniversaire on pourrait dire : oggi è la festa della donna

October 3, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Nico83099

Fête devrait aussi être accepté pour festa

October 4, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Mayieu

"Aujourd'hui est la journée de la femme" est refusé... C'est pas français ce que j'ai marqué ??

October 14, 2018

https://www.duolingo.com/profile/RovoIT

"Oggi" étant placé en tête de phrase, pourrait-on traduire par "C'est aujourd'hui la fête/journée de la femme." pour insister sur "aujourd'hui" ? Cette phrase n'est actuellement pas acceptée par DL, en tout cas.

June 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/RovoIT

Je peux ou je ne puis point ? Si je ne peux, tant pis, je n'en f'rai pas une maladie...

October 3, 2018

https://www.duolingo.com/profile/RovoIT

Dis-moi oui, dis-moi non, dis-moi oui ou non, mais j't'en prie, ne m'laisse pas dans cet embarras-là... Dis-moi...

December 6, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

merci de votre patience,

Je réponds pour le français, je laisserai un italien répondre pour l'italien, et je vais prendre Noël comme exemple, c'est thématique

Aujourd'hui c'est Noël == Aujourd'hui, c'est Noël me semble une phrase neutre, informative sur aujourd'hui

C'est aujourd'hui Noël, je ne le dirais pas, justement parceque je ne sais pas sur quoi j'insisterais en le disant.

Noël, c'est aujourd'hui == C'est aujourd'hui qu'est Noël. Je precise la date de Noël, qui tombe aujourd'hui. Noël c'est aujourd'hui, pas demain, je veux mes cadeaux maintenant.

December 20, 2018

https://www.duolingo.com/profile/RovoIT

Merci et... joyeux Noël ! Dankon kaj... ĝojan Kristnaskon!

December 20, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

et maintenant la réponse d'un italien qui veut garder l'anonymat

Noël, c'est aujourd'hui, pas demain. In italiano posso dirlo in due modi:

1) Natale è oggi, non domani

2) OGGI è Natale, non domani (insistendo su oggi!)

Allo stesso modo, posso dire oggi è Natale in modo neutro oppure insistere su OGGI, come sopra. Ma allora equivale proprio a: è proprio oggi che è Natale, C'est aujourd'hui qu'est Noël

December 20, 2018

https://www.duolingo.com/profile/RovoIT

Grazie... e buon Natale! Dankon... kaj belan Julon!

December 20, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Marie729201

Pourquoi ne pas accepter aujourd'hui c'est la fête (fiesta) de la femme?

July 26, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

En français nous parlons de la fête des mères mais de la journée de la femme ( ou des femmes ). Pourquoi ? Allez savoir !

July 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/ANAXAGORE1

N'oublions pas la fête de la musique...

July 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

qui s'est répendue un peu partout en Europe en partant de la France...

July 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/RobertoDeToni

Ouin, mettons que des fois vous me faites suer avec vos différents contextes d'une phrase. Faites donc une catégorie dans ce sense et on pourraient être moins irrités.

December 5, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

désolée, mais je ne comprends absolument pas ce que vous voulez dire. De quelle catégorie parlez-vous ?

December 5, 2018

https://www.duolingo.com/profile/RovoIT

Sans doute RobertoDeToni aimerait-il des phrases (proposées par DL) sans la moindre ambiguïté, le contexte étant clair d'emblée ou alors, ayant lu les commentaires, il se demande comment il peut faire pour distinguer la fête d'anniversaire d'une femme, d'un individu, donc, de la célébration - au niveau national ou international - de la journée de la femme, c'est à dire de l'ensemble des êtres humains de sexe féminin. Sa "catégorie" serait donc une marque, un indice propre à circonscrire le champ d'une éventuelle polysémie, c'est - dire supprimer un écueil pour lui. J'espère ne pas trahir sa pensée, sinon, il rectifiera de lui-même. Bonne continuation.

December 6, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Bon, j’ai comme excuse qu’il est tard, mais je ne suis pas sûre de vous avoir compris.

December 6, 2018

https://www.duolingo.com/profile/RovoIT

Ce n'est pas bien grave : il répondra lui-même s'il en éprouve le besoin ! J'aimerais plutôt une réponse à "oggi en tête de phrase" à traduire éventuellement par "c'est aujourd'hui que... " Voir plus haut ! Buona notte!

December 6, 2018

https://www.duolingo.com/profile/francis.be6

aujourd'hui c'est la fête de la femme

January 2, 2019

https://www.duolingo.com/profile/luciano706388

même réponse que nico

March 18, 2019
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.