"Ten učitel píše červeným perem."
Překlad:The teacher writes with a red pen.
6 komentářůTato diskuse je zamčená.
V angličtině však předložku použít musíte, tam není skloňování, takže ten sedmý pád musíte vyjádřit např. pomocí ,,with". Překlad této věty v angličtině bez with (tzn. The teacher writes a red pen) by zněl asi takto: ,,Ten učitel píše červené pero." To samozřejmě nedává smysl, takže každému dojde, že jste udělal/a chybu a nejspíše si i domyslí, co jste tím myslel/a. Ale pakliže byste měl/a přeložit větu o učiteli, který kreslí červeným perem, a vynechal/a byste ,,with", Vaše věta by vyjadřovala, že kreslí (koho, co) červené pero, což samozřejmě říci můžeme, takže by Váš překlad znamenal něco zcela jiného, než jste zamýšlel/a.
848
Z českého textu není poznat zda jde o průběhový nebo prostý přitomný čas, tak proč neuzná průběhový?
798
Hlásit tlačítkem, zpracování teď ale trvá velmi dlouho. Jsem si téměř jistý, že jsem to hlásil cca před půl rokem. (That teacher is writing with a red pen.)