"I want a man to count on."
Translation:Jag vill ha en man att räkna med.
Is 'med' always the idiomatic preposition, so that one can remember that 'to count on' is expressed as 'to count with' in Swedish?
The correct answer in the multiple choice was "jag vill ha en make att räkna med"....I'm 99% sure, so i thought maybe it refers to a mate. (?).
Oh! I accidentally read "make" in the English way. Now I get what you meant. :)
Make means "husband, male spouse".
I've changed this now so that make shouldn't appear in the multiple choice version. For one thing, the course does not teach that word…
In a correct answer? In that case there's some bug or glitch – you don't happen to have a screenshot of it?
I don't have a screenshot, but it was in a multiple choice and no other word was changed
I want a man I can count on is a better idiomatic translation at least from the English side.
That would be I want a man that can be counted on. However I don't know if the Swedish is idiomatic.