"I believe in summer."
Translation:Jag tror på sommaren.
shouldn't "jag tror pa sommaren" be I believe in the summer? The question was to translate I believe in summer and the option had "jag tror pa sommar" too.
Though not obvious from the example, this is an expression, taken from a 1960s song. That said, this is arguably also one of the cases where Swedish requires a definite article whereas English does not. It's certainly up for debate. In some contexts I'd use the indefinite form, but not very often. So all in all - a very valid question!... without a 100 % correct answer. :)
That's why you have to believe in summer, since there isn't any real proof it exists :D
Exactly. You could use it like in I'm an atheist in the winter but I believe in the summer.
If you want to say 'during' unambiguously, that would be under in Swedish. Jag tror bara under sommaren 'I only believe during summer'.