Does mål relate to måltid in any way? How does one get from "goal time" to "meal"...
You cannot from this sentence. But I think most would think of it as one goal.
I don`t know.....as a teacher, I see a lot of students who share multiple goals, like getting good grades, getting into good colleges, finding time to do all the things they want to do, etc. Multiple goals was the first thing I thought of.
Yeah, sure, as I said both are possible. But both me and the Swedish creator of this sentence obviously thought singular.
Yes, some adjectives are irregular in this way. It's a group of adjectives that in themselves make the noun "definite enough". So we say
samma mål 'the same goal'
nästa vecka 'next week'
förra året 'last year'
sista gången 'the last time'
As you can see, some of these adjectives prefer the noun to be definite, others don't. Regular adjectives would always take the definite form + have the front article: den röda boken 'the red book'.
I think they are interchangeable, much like student and pupil in English. Can the Swedes confirm?
They're not interchangeable in Swedish. en elev is for younger students who study at grundskolan and gymnasiet whereas en student studies at a college or university. (I don't think they're interchangeable in English either, rather it's that in US English they prefer to call both student?)
Does any specific word here cause the second "the" to be implied in Swedish?
Or does the literal translation have no second "the", and it's just there to make it work in English?
Arnauti replied elsewhere that samma is a special adjective that makes the noun definite enough that the definite form of mål is not required. There were other examples in that comment too.
To begin with we don't use har for 'are having' as in 'are eating'. We sometimes use mål to mean 'meal', but that's rare – usually it's måltid.
You can't translate mål as language or dialect? Or is it only with the verb att prata?
I see it labeled as a "somewhat dated" use of the word, in Swedish. Although it is still listed as a modern use of the word in Danish and Norwegian.
How can it be "THE objective" or "THE objectives"? If that would be the case, shouldn't it be "målet" or "målen"? Why is "the students have same objectives" wrong?