"Usted desea beber vino."
Translation:You want to drink wine.
Desear vs querer; is it the verb+inf that makes desea preferable. Oh the acceptable answer was You want to drink wine. Above it said You wish to drink wine.
querer can be translated as "to wish", "to want", or "to love", depending on context. I think that desear is just a synonym in some circumstances, as we have "to want" and "to desire" in English. Of course, "to desire" something (in English) has a different connotation than simply "to want" something.
Perhaps a native Spanish speaker could weigh in?
"Te quiero" means I like/love/want you(Casually), "Te amo" means I love you(Deeply, Romantically), and "Te deseo" means "I desire you!(sexually).
The same sentiment can be expressed in English by saying "You would like to drink wine". "You wish to drink wine" - whilst this is a correct translation, is not particularly natural English.
Same thing goes for Spanish. This is an uncommonly said sentence in both languages. To say You would like to drink wine it would be Te gustaría beber vino/Se gustaría beber vino depending on the formality.