"Ha chiamato il dottore."

Traduction :C'est le docteur qui a appelé.

January 23, 2015

24 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/wolain

pourquoi pas: il a appelé le docteur ?

January 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

DL propose deux traductions pour "ha chiamato il dottore" , qui sont selon moi correctes toutes les deux:

1) le docteur a appelé

2) il a appelé le docteur

Je pense que, par la première traduction, DL veut nous faire comprendre que le sujet n'est pas toujours devant le verbe, on peut très bien dire "ieri ha chiamato Paula"

Voir ici

Infatti, non è raro trovare il soggetto in una posizione diversa da quella comune.mPrendiamo per esempio un racconto qualsiasi, questo è l'inizio di due capoversi:

L'indomani venne un uomo barbuto...

Un giorno venne a visitarlo l'uomo barbuto...

La seule critique que l'on pourrait faire est la suivante: généralement quand le sujet est placé après le verbe dans une phrase affirmative, c'est parce qu'il y a un complément dans la phrase. Par exemple "ieri ha chiamato il dottore" o "ha appena chiamato il dottore"

May 1, 2016

https://www.duolingo.com/profile/VieilleDam

je ne vois pas bien le complément dans la phrase, peut-être voulez vous dire "quelque chose en plus" ?

March 15, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Bernard4949

Littéralement docteur est un titre. Vous appelez le médecin qui pratique plutôt que le docteur en médecine.

September 28, 2015

https://www.duolingo.com/profile/madmike75

Certes, mais en français quand on dit "le docteur" tout court, c'est un médecin (qui est obligatoirement docteur en médecine pour avoir le droit d'exercer). Quand il ne s'agit pas d'un médecin, on va parler d'un "docteur es sciences" ou "docteur es lettres", sans omettre la spécialité.

September 28, 2015

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

bonjour à tous

Une remarque supplémentaire sur la position du sujet dans la phrase:

il medico ha chiamato => Le médecin a appelé. La formulation est simple, factuelle

ha chiamato il medico => c'est le médecin qui a appelé/ le médecin a appelé. Le fait de mettre le sujet après le verbe insiste sur ce sujet. C'est le médecin qui a appelé, pas sa secrétaire ni Paolo.

Je vais rajouter cette traduction.

October 27, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Aurelia-Moreau.1

C'est plutôt "il a appelé le médecin.", non ?

January 2, 2016

https://www.duolingo.com/profile/finca6

Voir + haut

May 27, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ANAXAGORE1

Sans contexte difficile de dire si c'est le docteur qui a appelé ou si il ou elle a appelé le médecin ! Si l'on veut dire que c'est le docteur qui a appelé et personne d'autre, alors c'est parfait. Peut-être un peu comme :"Chi ha chiamato ? Ho chiamato Io !

February 23, 2019

https://www.duolingo.com/profile/SimoneMerciari

La phrase à traduire n'a pas de pronom sujet ( lui, lei). C'est ce qui doit nous faire comprendre que la traduction est: c'est le docteur qui a appelé . Enfin je crois!

March 12, 2019

https://www.duolingo.com/profile/ValrieKasz

Là les 2 réponses sont acceptables

March 21, 2019

https://www.duolingo.com/profile/swcrpi

"il a appelé le docteur" et "c'est le docteur qui a appelé" n'a pas du tout le même sens.

July 11, 2019

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

oui, mais la phrase italienne peut être interprétée des deux façons.

July 11, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Lecliqueur

Ha chiamato il dottore = Le docteur a appelé. Lui ha chiamato il dottore = Il a appelé le docteur.

August 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/madmike75

voir plutôt le commentaire de MammaMariaNatale plus haut...

August 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MrJessy

les deux sont accepté ( lire MammaAriaNatale )

March 27, 2017

https://www.duolingo.com/profile/campanini1

pourquoi pas le docteur a appelé ?

October 27, 2018

https://www.duolingo.com/profile/madmike75

Vu le commentaire de MammaMariaNatale plus haut, je pense que c'est juste un oubli...

October 27, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Cette traduction est acceptée et fait même partie des traductions principales

October 27, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Filiberto692186

" Ha chiamato il dottore " = " Il a appelé le médecin ( le docteur ) " " Il dottore , ha chiamato ) " = " Le médecin a appelé "

April 6, 2019

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

- Chi ha chiamato? L’infermiera?

- No, ha chiamato il dottore.

April 6, 2019

https://www.duolingo.com/profile/madmike75

Le fait d'être obligé d'ajouter un contexte me semble démontrer que la traduction "Le docteur a appelé" n'est pas naturelle...

April 6, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Filiberto692186

" No , ha chiamato un'ambulanza " , forse così sarà più chiaro !

April 6, 2019

https://www.duolingo.com/profile/SimoneMerciari

Si la phrase proposée avait lui,lei en premier nous aurions traduit par: il, elle a appelé le docteur. Sans pronom sujet, on traduit par:le docteur a appelé. Enfin c'est comme cela que j'ai compris

March 12, 2019
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.