"He likes him."
Translation:Han tycker om honom.
I keep connecting honom to hon in stead of han all the time :(
Han - honom Hon - henne
I don't know if it helps but I remember it like that: In german 'Hahn' is a male chicken, the only difference is that in german it is a long A, in swedish it is short. 'Huhn' and 'Henne' are female chicken. If you pronounce it wrong it's nearly hon.
Well, tycker- thinking, and om- about. So it's like saying, "He thinks about him." See the connection?
Can someone explain this one to me? It sounds strange but I put "Han tycker om hans".
That would mean He likes his. Honom is the object pronoun and hans the possessive.
Why is om? My understand "Han tycker om honom" is "He like about him" bcoz it a different meaning "He like him to He like about him." He like him is just you like him, and He like about him is all his personality. Strange!
I didn't learn the word 'gillar' and it still was on the test. I typed tycker om and it was wrong.
Here comes a conflict...
I suppose "honom" here can refer to either the subject himself or another male. If it has to be the former meaning, can one say: "Han tycker om sig." ?
It is quite as you wrote: Han tycker om honom. means that he likes another male person while Han tycker om sig själv. means that he likes himself.
I also am confused about the use and translation on "om". Can someone help?
Probably late, but it's just the way it's said. It's always "tycker om", you can't just say "tycker" - although "om" doesn't mean anything there, so it shouldn't be translated directly.