"A look is like a landscape."
Translation:Una mirada es como un paisaje.
Google returns: 'No results found for "Una mirada es como un paisaje"' Clearly this is not a standard Spanish phrase, and means as little as it does in English! Una mirada also means a view, as in a view from the mountain, so it would be correct to say "una mirada del paisaje" (a view of the landscape).
Okay, there is obviously some confusion. There seem to be two points of trouble here.
1st: Una mirada is a reference to style (adj. Dicho de una persona: Que obra con miramiento, see www.rae.es )
2nd: The way you should read this phrase is more akin to "Fashion is like scenery" not "Your glance has trees in it, and mountains!"
and lastly, this is not a common phrase, but it does exist in the poetic corners of the web: por ejemplo: Y tu mirada es como un paisaje en el agua.
I will leave it to y'all to translate that on your own, because it is really nice.
I have a rather unrelated question about the -je (or -aje??) ending in Spanish. I have recently noticed these endings turning verbs into nouns. "Para acelerar el abordaje, favor de salir por la puerta trasera" I have also seen aprendizaje. I had always understood that the Spanish used the infinitive of a verb to make a noun where English uses the gerund. Is there a difference in either usage or meaning in these forms, and are there many more? I noticed the paisaje, which I had known, which seems to be using to ending to alter one noun to another. Unless I am having a "senior moment" I don't believe I have ever learned anything about this as a suffix. Sorry for the off-topic question, but I have had a problem finding information about this.
There is information about the suffix -aje, but you are right, one really has to search for it. And it isn't off topic since paisaje is a perfect example.
So you know how some words in Spanish end in -ma but are masculine? Problema, mapa, programa... Those are all borrowings from other languages (Greek mostly). Similarly, the words that end in -aje almost always signal a word borrowed into Spanish during the medieval period or modified into a new meaning since the 17th century.
So as the Spanish culture was emerging out of the pieces captured from the Moorish Caliphate, the language began accreting new words. One of the major sources was French, partly because the royal families and other nobles began interbreeding, but also because France had words for the feudal system taking hold in Spain during this era. One of the major borrowings from French was país (from the French pays), and so inevitably paysage entered the Spanish vocabulary. The differences in spelling are simple transpositions to accomodate the differences in how hispanohablantes would hear a true French pronunciation of /pe.i.zaʒ/. In time the -aje suffix naturalized to Spanish and began to attach to other words. It isn't terribly common, but it has the following uses according to the RAE
- suf. Forma sustantivos que expresan acción. Aterrizaje, abordaje, aprendizaje. (make nouns that express action)
- suf. Puede designar derechos que se pagan. Almacenaje, hospedaje, pupilaje. (to designate rights that are paid for)
- suf. A veces indica conjunto. Cordaje, ramaje. (sometimes indicates joining)
I appreciate the clarity -- to my memory, I've never seen nor heard this expression!
One could also imagine that it could be used in different poetic/literary ways with "look" meaning "glance", any of which I would have believed (and given my thanks for the clarity) because of the obscurity of the original sentence. E.g.:
"A glance is vast"
"A glance is an invitation to explore [the inner being of the glancer]" (in a "eyes are the windows to the soul" manner)
"A glance is warm and beautiful"
This is a horrible sentence. I understand DL throws in a lot of strange sentences to make us think, sentences we'll NEVER use in actual conversation unless we're tripping on LSD, but this one is just BAD. It appears that "aspecto" translates to "appearance" or "aspect". Regarding the word "aspecto" DL's English translation "A look..." probably isn't best because it sounds like it's talking about the act of "taking a look". Perhaps a better English translation (based on "aspecto") is "The appearance is like a landscape" or "It has the appearance of a landscape", which actually makes some sense. But if the English sentence is "A look is like a landscape" then I think "mirada" is the right English word and they should drop the accepted translation using "aspecto".
Regarding the sentence: "A look is like a landscape", if they mean "a look" as in "take a look", the physical act of looking, that makes no sense. A physical act is like a quality? Sitting is like a sunset? On LSD, yes.
In my exercise, Duo had "aspecto", and not "mirada", but then "mirada" is what appears above on this page. Wonder if it ever means "someone's 'appearance' (look) is like a landscape"? If someone told me "your appearance is like a landscape" I would surely think he's being poetic lol (and just wouldn't hope he's thinking of a desert!) :D
I think this is a bit like, "The eyes are the window of the soul." You lock eyes with a beautiful woman and suddenly a whole landscape of possibilities opens up to you." But if you try this you must perfectly channel the timing and accent of Antonio Banderas. And few gringos other than me can pull it off. ?Verdad?
This isn't in the idioms section, so translation as another idiom is not appropriate. Many users dislike that anyway because it is not teaching Spanish really. There is only one word in your suggestion that is a translation for a single Spanish word given, and that is "a"
I was marked wrong for "Una vista es como un paisaje." I don't know why this is wrong since "la vista" can be used synonymously with "la mirada" in certain contexts (it's not incorrect to translate "la vista" as "the gaze" sometimes). Is using "vista" rather than "mirada" actually incorrect? I suppose that whether or not one can exchange "vista" and "mirada" depends on context, and since I'm not sure what this sentence means, I have no idea if this is such a context!