It's a little odd for a foreigner that Lägger would be used here... As in, I layed down this order...Now it just lays there.
Actually, "lay in an order" is a valid expression in English, just a bit uncommon and old-fashioned.
This sentence makes perfect sense if you think of lägga as place rather than lay down.
Just wondering why " I give a new order" is not accepted. Is this like ordering something at the restaurant but not like giving commands?
It's not used for ordering in restaurants, that is beställa. We use en order for business purposes, like when you order like 10 crates of something for your company.
Can order in Swedish also mean putting things in categories. Like putting all the blue things together and the red ones etc?
No, that would be ordna.
order is just a noun. The English verb order as in order someone to do something is beordra in Swedish.
how is it with "det är en order" then? does that refer to an order as in ordering (aka beställa) or as a command or both?
Couldn't we just say ''Jag lägde en ny order''? This translation going into english sounds like a foreigner trying to speak english, it's correct but don't really used. Past tense would make more sense (Plus we could sharpen our skills we learned from the Past Tense section)
You could use lade, which is the past tense, but not as a translation. We practically never mix tenses in the course.
ah ok, and i'm guessing Swedish doesn't use the english -- I'm, you're, we'll, etc. with the apostrophes to combine words? As in if i wanted to say --I'm-- instead of 'Jag är' all the time