1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Es ist soweit."

"Es ist soweit."

Traducción:Llegó el momento esperado.

January 23, 2015

29 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/17705221M

Y ¿por qué "Es el momento" no es correcto?


https://www.duolingo.com/profile/Pablo.......

Lo mismo me pregunto yo y lo reporto.


https://www.duolingo.com/profile/Masy6661

Out of context one cannot translate the way it was translated. For beginners of the Spanish language is a lot to ask


https://www.duolingo.com/profile/uromanowski

"Es ist soweit" no es correcto. Soweit es una conjunción que significa "si" o "siempre y cuando". Por eso la frase no tiene sentido. Hay que escribir "Es ist so weit". Significa que "el momento ha venido". Saludos de Alemania.


https://www.duolingo.com/profile/EtxeberriK

Ha llegado el momento. No es eso lo que quiere decir la oracion?


https://www.duolingo.com/profile/maryguerl

Llegó el momento es incorrecto y ha llegado el momento es correcto??? Es lo mismo! Deberia ser aceptado


https://www.duolingo.com/profile/Ozz333

si, significan lo mismo, pero están conjugados de manera diferente, y aunque estoy de acuerdo en que dan a entender exactamente lo mismo, la construcción gramatical es diferente. espero que esto te ayude!


https://www.duolingo.com/profile/SonMauri

Lo corregí. Por que no lo reportaste?


https://www.duolingo.com/profile/margalidagrimalt

Perdón pero no acepta "ha llegado el momento esperado". Lo reporté y sigue sin aceptarlo. Lo he vuelto a reportar. Éste curso es un reporte infinito...


https://www.duolingo.com/profile/Torsten_W

No lo sé exactamente... "Está listo" o "¡Listo!" significa lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/Baeturio

¿Por qué "Ha llegado.." es incorrecto, y "Ya llegó..." es correcto?


https://www.duolingo.com/profile/Silvia72469

Eso me pregunto yo también


https://www.duolingo.com/profile/Hotollin

Ni si quiera "el momento esperado" es correcto?


https://www.duolingo.com/profile/spikaia

cuál sería la frase equivalente en inglés?


https://www.duolingo.com/profile/Highways

The time has come.
It's happening.


https://www.duolingo.com/profile/acachipum

No encuentro esa traducción de soweit en los diccionarios, ¿se trata de una acepción poco usada?


https://www.duolingo.com/profile/marcopl302

Sinceramente esta palabra no la comprendo, por lo siguiente:

Aquí se considera como "El momento esperado". En una app tipo diccionario la traduce como "Por lo que". Y el traductor de google la clasifica como "Hasta aquí/En cuánto/Según".

Espero me orienten en cuanto a su definición. Así mismo, me gustaría saber en qué tiempo y/o en qué situación se debe utilizar esta palabra.

Muchas gracias, y saludos desde México.


https://www.duolingo.com/profile/AgustinLoG

Olvidemos a los traductores online un momento, que por cierto no siempre nos orientan del todo bien. SOWEIT implica que se tendrán que dar una serie de condiciones para que "aquello" suceda. y si entonces tomamos la primera parte de la frase "ES IST" que literalmente seria "LO ES" podemos dar una traduccion interpretativa que es la que mas me convence: "aquellas condiciones que deberían ser, están siendo ahora, en este momento" y de ahí me resulta fácil reducirla a "ES EL MOMENTO ESPERADO". Bueno igual es una opinión personal. A no olvidar que por mas que se respeten todas las reglas gramaticales hay que seguir usando la imaginación, la interpretación. los algoritmos de los traductores no pueden con esta cuestión y ahí esta la riqueza del lenguaje


https://www.duolingo.com/profile/Grimaldo095

Se explica porque 'soweit sein' significa 'haber llegado el momento' según LEO: https://dict.leo.org/spanisch-deutsch/soweit


https://www.duolingo.com/profile/dolorespin4

El verbo sein ser o estar ,soweit esta lejos,no es correcto Es ist soweit,"Es"es un pronombre neutro que se da a un sustantivo.


https://www.duolingo.com/profile/TortugaRockera

Reportar es mi obsesion


https://www.duolingo.com/profile/Silvia72469

Me rechaza "ha llegado"


https://www.duolingo.com/profile/Silvia72469

Sí me acepta "llegó el momento"


https://www.duolingo.com/profile/MarinusFelurian

Esto esta mal. Seria so weit. En vez de junto. Porque junto es una conjuncion


https://www.duolingo.com/profile/Jorgeivan239169

LLego la hora o Llego el momento, son ideas que español también usamos y significan exactamente lo mismo. Contexto; Acercándose el fin de un examen y se tiene que entregar, o cuando se esta terminando una reparacion de algo y hay que ver si funciona lo reparado.


https://www.duolingo.com/profile/ManuelEspe2

Esta frase por lo visto es muy coloquial, por lo que exigir una traducción literal es improcedente, ya que por ese carácter de cotidianidad en español podría decirse de muchas formas, entre otras: Es ya Es ahora Es el momento Es justo el momento Es el momento justo ¡Ya! ¡Ahora! Y un largo etcétera.


https://www.duolingo.com/profile/Josepe586947

Yo creo que soweit en español debe traducirse por "mientras que", "puesto que", "siempre y cuando" o algo parecido según el contexto de la frase.


https://www.duolingo.com/profile/SonnyPingelB

yo diría" ya es tiempo, " porque der erwartete Moment (Augenblick) is schon da o (angekommen) Sería la traducción literal de la respuesta del castellano al alemán. Ojalá sirva


https://www.duolingo.com/profile/Noelia_12

Deberia tambien aceptar "es la hora". Reportado.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.