"Jag vågar inte berätta för henne att jag älskar henne."

Translation:I do not dare to tell her that I love her.

January 23, 2015

This discussion is locked.


Perfect love casts out fear - Fullkomlig kärlek driver ut räddhågan.


Du läser din bibeln?


Jag är präst efter 1964! "Du läser din bibel?" - bättre.

[deactivated user]

    Dare is a model verb so you can also say "I dare not tell".


    I used I don't dare telling her is there a reason why it's wrong?


    Yes: English sometimes uses the gerund form where other languages use the infinitive, but not in the "[verb] [infinitive]" construction. "They tried to leave," "We're going to do it," "You will have to help me," "I want to believe."

    Don't get this confused with the continuous tenses; you can always tell those by the presence of some form of "to be" before that verb ("am walking," "will be cooking," "were running").


    Yes, Yerrick is correct; you cannot use the gerund here. However, you could use the base form of the second verb (also called the infinitive without to): I don't dare tell her that I love her. This is probably the most used form, and yes, DL accepts it. It's what I wrote.


    So did i jairapetyan....!!


    Are the words 'berätta för' always used together?


    Because you can't simply berätta someone. It's like saying "I spoke Antonio". That makes no sense. But "I spoke to Antonio" works.


    So there is no language called Antonio? ;)


    Wouldn't 'speak' be talar and pratar? Tell is a different verb altogether in english. But I'm assuming the point remains the same; "för" must be used with 'berätta'?


    Yeah, I used a different verb to illustrate the same principle in English: English also has verbs that require prepositions. I would normally translate att berätta to to tell, but to tell doesn't require a preposition.


    The closest example structure-wise is probably to explain:
    you berätta något like you explain something
    you berätta för någon like you explain to someone
    you berätta något för någon like you explain something to someone
    you berätta för någon att något like you explain to someone that something


    I said "i dare not TO tell her..." And said it is wrong.


    Yeah, unfortunately that sounds funky in English. Sometimes in [verb]+ [infinitive] instances like this, the "to" is left out. If I remember right, it's something like: if the negation "not" or" do not" comes before the first verb, then you'll include the "to" in the second verb's infinitive form - example: "I do not want to tell her". If the negation comes between the two verbs, then you leave out the "to" - example: "I want not to tell her". But this second way is really old English, and people don't really speak like that except in Shakespeare plays or poetry.



    Some grammar aficionados like me occasionally use the archaic construction but normal people do not. I blame the French influence on middle English for replacing beautiful Germanic structure with auxiliary verbs.

    The old construction still lingers in some phrases in common usage, such as "waste not, want not" or "he loves me, he loves me not".


    I think "dare not" is one of the more common "archaic" sayings used in English, especially in this context. To me, it should be accepted. It's grammatically correct and it is used.


    " I do not dare TO tell her.." should also be correct. Isn't it? http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/dare?q=dare+


    That's the given translation above.


    Where's the famous Viking courage? :/


    I picked word tiles to say "I dare not tell her I love her" then I saw the extra tiles and, to be sure l redid it to the default answer. Is my shorter version accepted?


    is "i do not have the courage" an incorrect translation?


    Is "I don't have the courage to tell her I love her" wrong?

    Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.