1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "У цій мисці є хліб."

"У цій мисці є хліб."

Переклад:There is bread in the bowl.

January 23, 2015

21 коментар


https://www.duolingo.com/profile/kuchardnick

Тут є хліб у цій мисці...треба писати для перекладу...


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1

Здогадуюсь, що Ви не знайомі з виразом There is. Над Вашим дописом є моє посилання на посібник, де можна почитати про there is і дізнатись, як його перекладати. Це часто вживаний зворот, його треба зрозуміти.


https://www.duolingo.com/profile/JimmyCarrotSP

At this bolw is a bread. - У цій мисці є хліб. There is bread in the bowl. - Завдання має бути - Є хліб у цій мисці. Або просто - Хліб у цій мисці.

Навіть не сподіваюсь вже що хтось виправить, проте...


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1

Про сталий вираз there is... можна почитати на стор.84 у Драгункіна: http://mi.anihost.ru/Dragunki/Malyj_pryzhok.pdf Там можна знайти багато цікавого. Я роздрукував цей посібник, він у мене завжди під рукою. Дружня порада всім колегам: із нашими напівзнаннями не варто стверджувати щось категорично. Ми можемо помилятись, навіть знаючи правила. Бувають винятки із правил, а іноді ми можемо неправильно тлумачити прочитане.


https://www.duolingo.com/profile/Olha107417

У посібнику, що мені відкрився є 82 сторінки, а посилання в тексті є на подвльші сторінки. Де взяти посилання на решту посібника?


https://www.duolingo.com/profile/b7TY11

Теж завантажила. Орієнтуйтеся по нумерації сторінок самого посібника, а не додатку (наприклад Adobe Acrobat), на який завантажили публікацію :)


https://www.duolingo.com/profile/Kaminari_Okami

Дозвольте поцікавитися, а звідки така впевненість у правильності варіанту "At this bolw is a bread"? :) Починаючи з того, що прийменник "at" в англійській мові так точно не використовується... А слово "bread" ніколи не вживається з неозначеним артиклем, перед ним артикль або взагалі не ставиться (коли йдеться про загальне незлічуване поняття), або використовується означений артикль "the", якщо йдеться про цілком конкретний хліб... Тому речення "У цій мисці є хліб" ми, на жаль, ніяк інакше, ніж "There is bread in the bowl" перекласти англійською не можемо ("Є хліб у цій мисці", "У цій мисці є хліб" (згадуючи, скільки в Дуо знайдеться коментарів, де народ обурюється, що від перестановки слів в українських реченнях зміст не змінюється) - може, іноді все ж не варто перекладати так близько до порядку слів оригіналу?) :).


https://www.duolingo.com/profile/JimmyCarrotSP

Все можливо. Особливо за відсутності контексту.


https://www.duolingo.com/profile/Kaminari_Okami

Боюся, у даному випадку відсутність контексту тут ні до чого :) Якщо не вірите - запитайте у будь-якого викладача аглійської. (Хоча після того, як я на власні очі в Дуо побачила, як "замінусували" вродженого американця, коли він написав варіант як правильно з погляду носія, мене вже тут ніщо не дивує :) ).


https://www.duolingo.com/profile/JimmyCarrotSP

Ну бійтеся, якщо ви справжній англієць.)


https://www.duolingo.com/profile/Kaminari_Okami

Не зможу :) Хіба що як справжня англійка :) А от її в мені Ви дійсно налякали :)


https://www.duolingo.com/profile/mizail

Ось я ще ж думав is чи are. Вирішив, що це ж не шматочок хліба, тому повинно бути are.

А are дійсно ні в якому випадку не підходить?


https://www.duolingo.com/profile/Constantinum

Справа в тому, що bread відноситься до незчисленних іменників і англійські мові позначається як singular (однина) та застосовується з is.

Єдиний випадок коли може використовуватись are, це тоді коли ідеться про декілька видів незчисленного іменника одночасно. Наприклад:

There are a set of five kinds of bread on the table. - На столі лежить набір з п'яти видів хліба.

З найліпшими побажаннями.


https://www.duolingo.com/profile/mizail

Ага-а-а, дякую.


https://www.duolingo.com/profile/mizail

А якщо у мисці лежить хліб нарізаний шматочками можна сказати are, чи треба обов'язково уточнити pieces of bread?


https://www.duolingo.com/profile/Constantinum

Сказати просто There are bread in the bowl. не можна без уточнення. Тобто треба додати There are five kinds of bread in the bowl. - У цій мисці є п'ять видів хліба.

Хліб у шматочках - це вже не хліб а шматочки хліба, тобто There are some pieces of bread in the bowl. - У цій мисці є кілька шматків хліба.


https://www.duolingo.com/profile/mizail

Щиро-щиро дякую :)))


https://www.duolingo.com/profile/RostyslavK13

Чому не "there is the bred in the bowl" І взагалі, де можна докладніше прочитати про артиклі, коли вони вживаються, сталі вирази тощо.


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1

Bred - незлічуваний, це як речовина. Він пишеться без артикля, за винятком випадків, коли йдеться про певний хліб, відомий із контексту. А про артиклі почитайте тут: http://easy-english.com.ua/english-articles/


https://www.duolingo.com/profile/RostyslavK13

Дякую за розгорнуту відповідь!


https://www.duolingo.com/profile/VolodymyrK610268

A bread is in the bowl?

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.