"He is responsible for the sales department."

Traduzione:Lui è responsabile del dipartimento vendite.

January 23, 2015

8 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Teba.

In italiano si usa anche semplicemente: " E' il responsabile vendite"

June 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/lina404395

Perché la mia traduzione è il responsabile del reparto vendite mi corregge con egli è ....

June 10, 2017

https://www.duolingo.com/profile/gigidero

La traduzione è completamente sbagliata. Responsible si usa per dire che uno ha una colpa. Per dire che uno è responsabile di un ufficio / reparto si usa "He is in charge of the sales department"

August 2, 2015

https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

"Be responsible for" può vuol dire che ha una colpa, si. Ma anche vuol dire "be in charge of", e la frase in inglese di Duo è perfettamente corretto.

http://www.ldoceonline.com/dictionary/responsible
http://www.wordreference.com/enit/responsible

June 5, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Fede590926

"area vendite" dovrebbe andar bene lo stesso.

March 18, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MatteoManc972669

"È responsabile del settore vendite" should be an acceptable answer

September 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/crossaint3

Reparto vendita è scorretto?

December 9, 2018

https://www.duolingo.com/profile/godzy31

In italiano si dice anche è responsabile del reparto vendite

April 10, 2019
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.