Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"He is responsible for the sales department."

Traduzione:Lui è responsabile del dipartimento vendite.

3 anni fa

6 commenti


https://www.duolingo.com/Teba.
Teba.
  • 25
  • 5
  • 26

In italiano si usa anche semplicemente: " E' il responsabile vendite"

3 anni fa

https://www.duolingo.com/lina404395

Perché la mia traduzione è il responsabile del reparto vendite mi corregge con egli è ....

1 anno fa

https://www.duolingo.com/gigidero

La traduzione è completamente sbagliata. Responsible si usa per dire che uno ha una colpa. Per dire che uno è responsabile di un ufficio / reparto si usa "He is in charge of the sales department"

3 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

"Be responsible for" può vuol dire che ha una colpa, si. Ma anche vuol dire "be in charge of", e la frase in inglese di Duo è perfettamente corretto.

http://www.ldoceonline.com/dictionary/responsible
http://www.wordreference.com/enit/responsible

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Fede590926

"area vendite" dovrebbe andar bene lo stesso.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/MatteoManc972669

"È responsabile del settore vendite" should be an acceptable answer

1 anno fa