"Vogliamo una piccola barca per la nostra avventura."
Traducción:Queremos una pequeña barca para nuestra aventura.
January 23, 2015
21 comentariosEl debate ha sido cerrado.
El debate ha sido cerrado.
Si que cambia. Normalmente el adjetivo va pospuesto al nombre al que complementa, y si se antepone se suele hacer por razones estéticas relacionadas con la creación poética o literaria. Y de todas formas, en este curso se ha insistido un millar de veces en que hay que mantener el orden de la frase original, ya que en ambos idiomas se pueden reestructurar de ambas formas. Por tanto si en italiano aparece de una forma, hay que hacerlo de la misma en castellano.
filambda
833
En español el calificativo "pequeña" se pone después y no antes del nombre o substantivo pero, si se pone antes, también es correcto pero es menos usual.