Translation:The accident would happen anywhere.
Paulo, was there a good reason for choosing to replace acontecer (the verb used originally) with ocorrer when you answered this question? Wouldn't "poderia acontecer" and "talvez acontecesse" work just as well?
Also, I thought "talvez ocorresse/acontecesse" is more like "might have occured/happened" and so is "talvez occora/aconteça" a better fit for "might happen"? You know how I love the subjunctive :-) Thanks for your thoughts.
Could and would are not interchangeable in English. 'Could' is a reference to a possibility, while 'would' is a reference to probability. So, as Paulenrique indicates it would require the use of a form of the verb 'poder'. Interesting to note, this is what the fallacious Murphy's Law is based on, that is, on what 'could' happen. So, the only translation DL accepts is the one which uses 'would' and I couldn't agree more. I'm not trying to use a pun here either.