I think milione is a noun and you can't use it as an adjective as in English.
I think another way to look at it is if there is more than 1 word before the noun (of the thing) then we need the "di". e.g. Ho tre milioni di dollari = I have three million dollars Ho tre dollari = I have three dollars Ho cento dollari = I have one hundred dollars. un gruppo di giocatori = A group of players.
Correct me if I'm wrong but I haven't seen an exception to this.
but yeah, milione is only a noun in italian, but million (or one million is also an adjective in english)
How are "Ho cento dollari" and "Ho milione amici" different? Why does "Ho milione amici" not make sense then?
Milione is always treated as a noun (not like a number), cento is an adjective as well as a noun.
http://www.wordreference.com/iten/cento (note noun+adjective)
http://www.wordreference.com/iten/milione (note only noun)
Counting nouns need "di" but counting adjectives don't. More detail is in my other post below.
You could say that. Cento and mille do not require "di" but milione and miliardo (billion) do. Cento and mille come from latin, whereas milione and miliardo come from French, perhaps for this reason they are treated differently. (All the numbers up to cento do not require "di" either).
"Ho un milione amici" is wrong. Every time you speak about (imprecise) quantities you need "di" before the noun. It's like "un kilo DI banane" or "un litro di birra". It's similar in English where you say "a kilo/litre of sth." I think it's a particularity of the Romance languages. E.g. in German you say "ein Liter Bier" and "ein Kilo Bananen" without a preposition. It's called the partitive article, sometimes even particle case. http://it.wikipedia.org/wiki/Articolo_partitivo
I can see your point if the answer was "I have millions of friends", because 1 million is precise number
The need to add a preposition after quantities such as "a million", "a billion" etc. is common in Romance languages. It's the same in Portuguese and Spanish.
Maybe Duo is trying to tell us something. "I have a MILLION friends and you have none! Ha, ha!"
Another question says, "I have a thousand friends," but the correct answer is "Ho mille amici." Why are the sentence structures different?
I ran a lot of numbers through Google Translate. If the last word in a set of numbers ends in -ione/ioni, use di, otherwise not. Seems to be a rule.
Yes. When I first started studying I got told that a preposition before a vowel would merge, di+a=d'a. And I was told that that would be the only correct way so di a would be incorrect. Now I'm a bit confused to be honest (tho I'll keep using d'a...).
Languages change... "D'amici" is the correct, ancient form. Everyone in Italy (except maybe some poets) will use the "di amici" form.
For all it's worth, my ancient grammar which was published back in 1947, ironically titled "Present Day Italian" writes this: "Millione is the only number that is a noun; it has a plural millioni, and it requires the preposition di before the noun to which it refers."
Why is, 'I have millions of friends,' not accepted? I took the literal, 'I have a million of friends,' and equated that to the obvious, and common in English, exaggeration, 'I have millions of….' I see the grammatical argument that 'un' makes it precise, but isn't this just the Italian way of expressing the same exaggeration to imply that you have a very large number of friends?
Because "a million" = "one million" - unless you're talking figuratively, in which case in means "I have a huge number of friends", which isn't a number at all.
The Italian would have to be Ho milioni di amici for your answer to be correct, and it's not.
Whoever that is needs to share a few hundred thousand with the person who has zero.
I said "I have a million of friends" and it was wrong... GIVE ME A BREAK DUO!!!
CristonCad: it looks as though despite having a million friends, none of them work at duolingo! Seriously, i suspect it's the "of" that caused DL to mark you incorrect. Frankly I agree, it's a bit petty especially since you might well hear that in some places in the US or in other English speaking countries. The point is you understood exactly what the Italian was saying and that's what counts...maybe not a million times, but it counts.
"Millions of" isn't actually a number in English. it's a figure of speech which means "an uncountable number of" - or just an exaggeration. It is simply not a number. Numbers follow different rules, one of which is that they don't use "of", except for fractions: "one-sixth of...."
I wanna say that you should think of it as saying "I have millions of friends"
That would be wrong. Even though "I have a million friends" is an exaggeration and a figure of speech, it still is being used as a number, and numbers in English don't use "of", except for fractions. Having millions of friends does not involve an actual number - it's not a count of things.
avere, listed requiring di when used with bisogno, intenzione, paura and voglia . Dire, chiedere, decidere, dimenticare, finire sperare, smettere, ricordare, promettere, permettere, and pensare when to plan and cercare when to try. But avere here is simply I have. Why of friends? Why can't the di be omitted?
Avere verb forms require "di" when followed by infinitive and used as paura, bisogno, intenzione (intention) and voglia(n f a desire/want). The numbers or count rule deals with mettere and another verb = put changes to "it takes.... two......" Do not recall any numbers as subject with avere, but cannot recall.
My answer should be accepted i write of friends which marked wrong so why di is here already? ???
"I have a million OF friends" doesn't sound natural. The "of" wouldn't normally be included in common English. It's not wrong and you'll hear e.g. "I have a dozen of eggs" but I think that generally speaking the "of" is omitted.
Fevy99: You're correct that 'di' means 'of' but in English it's not translated. Not every word in one language translates into the same word or the same number of words in another language - you have to go with what is grammatically correct and sounds most natural.
Germanlehrerlsu - Maybe I should already know this, but when I looked at 'di' to said it could be 'kind.' Any help with this?
dennie - I'm not sure what you're referencing. I don't know of any context in which "di" means "kind". But maybe I'm misunderstanding what your question it. Could you elaborate a bit. Thanks.
I had the sentence "Ho un milione di amici.' to translate to English. When I looked at 'di' DL hints were 'kind' or 'from'. I take it that the hints are wrong?
dennie - it definitely can mean 'from' but I honestly have no idea what dl means by "kind". And that's being 'kind' on my part to dl.
Congratulations! You still have a long way to go to be a presidential candidate
How come " I have a million of friends" considered wrong when you have "di"?
MarilynTaf1: 'di' is required in Italian, but isn't translated in the English. Words don't always, in fact seldom, translate word for word.
I agree. It is frustrating to understand the Italian and get the english translations wrong. The english translations in DL is often to narrow and strict!
I've looked at the comments but - forget the exact translation, that doesn't always work between languages - is this the Italian equivalent of the English sentence ' I have millions of friends'. Surely nobody would claim the have exactly one million friends.
On slow speed I could not tell if it was HA or HO at the beginning. It sounds somewhere in between.