"She did not look at me."
Translation:Lei non mi ha guardato.
What's the difference between: "Lei non mi ha guardato" "Lei non mi ha guardata"?
Just gender! Lei non mi ha guardato comes from a male's point of view, but if you change it to guardata it is clear that the speaker is female.
So why is "guardata" marked incorrect? Is Duo sure the speaker is not female?
So the guardato/a is just depending on the speaker's point of view? I thought it would be adapted to the subject of the sentence (lei)
No the object. "Mi" is the object here, but in other cases it could be "he", "she" or "it".