1. Форум
  2. >
  3. Раздел: English
  4. >
  5. "She would say yes."

"She would say yes."

Перевод:Она бы сказала да.

January 23, 2015

26 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/mipi01

Чем этот перевод отличается от she would have said yes


https://www.duolingo.com/profile/Oleg_Lennet

Хороший вопрос. Ваш вариант относится к предшествующему периоду времени (она бы сказала вчера) - т.к. использован перфектный инфинитив. А в примере имеется ввиду настоящий момент времени или будущее (обычный инфинитив). Этим английский язык для сослагательного наклонения отличается от русского - в английском варианте по структуре фразы можно понять к какому времени относится фраза, а в русском, если нет контекста, нельзя.


https://www.duolingo.com/profile/Di-za

В вашем примере использован Subjunctive II (действие, которое могло бы произойти в прошлом, но не произошло). Зачастую используется в условных предложениях 3-го типа. Полное предложение могло бы звучать как "If you have asked her she would have said yes" (Если бы ты ее попросил, она сказала бы "да". - но ты не попросил и она не сказала да ) Действие уже не выполнимо, так как относится к плану прошедшего.


https://www.duolingo.com/profile/Oleg_Lennet

Вы путаете. Mipi01 использует Subjunctive I. А так называемый Subjunctive II используется для выражения нереального условия (как в вашем примере -если бы ты спросил её). Кстати, здесь Вы также ошиблись, т.к. для выражения нереального условия в прошлом используется Past Perfect. If you HAD asked her, she would have said yes. (А не Present Perfect, как у Вас)


https://www.duolingo.com/profile/Di-za

Действительно, перепутала 1 и 2 типы. Что касается моего предложения, это банальная 'lapsus calami', которой, конечно же, нет оправдания. Я знаю, что для выражения 'unreal past' в придаточном условия употребляется Past Perfect, а не Present Perfect. В любом случае, спасибо Вам за урок. Впредь буду внимательней и перечитывать свои сообщения перед отправкой.


https://www.duolingo.com/profile/Oleg_Lennet

Не судите себя строго - всякое бывает. Я и сам не всегда помню какое сослагательное первого типа, а какое второго))


https://www.duolingo.com/profile/Alex-Eng-

Почему Вы думаете, что Mipi01 использует Subjunctive I, когда в действительности он использует Subjunctive II (3-яя форма Аналитических форм).
Форма would (should) + Perfect инфинитив. Образуется: would/should/could/might + have III (или Perfect Infinitive)


https://www.duolingo.com/profile/Oleg_Lennet

Для Alex-Eng. Я не думаю - я просто это знаю). Это "устоявшаяся" терминология. Описана, в частности, у Бонк и в других источниках - можете поинтересоваться на досуге. А вот что за "3-я форма Аналитических форм" и пр. (например, have III) - я это впервые вижу.


https://www.duolingo.com/profile/Gluegene

Почему во второй части have said? Ведь нет намека на влияние результата действия на текущий момент.


https://www.duolingo.com/profile/Oleg_Lennet

Хм... Давно это было) Насколько помню, мы рассматривали разные варианты и их отличия друг от друга. Коснулись и варианта с перфектным инфинитивом (это был первый коммент в цепочке).


https://www.duolingo.com/profile/Scorcher57

Это прошедшее время или настоящее? Могла сказать или может сказать?


https://www.duolingo.com/profile/Oleg_Lennet

Это сослагательное наклонение. Subjunctive I. Судя по структуре предложения (используется простой инфинитив), речь идет о будущем (или настоящем времени). "Жаль, что ты не сможешь спросить ее завтра. Она сказала бы "да."

Кстати, эта форма совпадает с формой Future in the Past.


https://www.duolingo.com/profile/MilaChile

будущее в прошедшем: сказала бы


https://www.duolingo.com/profile/lordofsol

Нет, "сказала бы" - это, как верно заметил Олег, сослагательное наклонение, а вот если бы было, к примеру, "I was hoping that she would say yes" ("Я надеялся, что она скажет "да"") - это Future in the Past.


https://www.duolingo.com/profile/TGPGory

Вот у Вас "да" в кавычках, почему же мой вариант She would say "yes" не приняли? В любом случае, это не ошибка, а допустимый вариант, IMHO.


https://www.duolingo.com/profile/ProFLexX

Я один вместо yes слышу dias?


https://www.duolingo.com/profile/smirnovdr

Меня тоже это сбивает


https://www.duolingo.com/profile/acapulco8

Я отчётливо слышу 'ши вуд сэй ит йес'.


https://www.duolingo.com/profile/herbymaps

Думается мне, что здесь правильный перевод «ей следовало бы сказать да»


https://www.duolingo.com/profile/Oleg_Lennet

Здесь would, а не should.


https://www.duolingo.com/profile/denis6917

Разве не правильно писать "да" в кавычках?


https://www.duolingo.com/profile/Dmytro.F

цитаты и прямая речь в английском совсем не мой конек так же. Кто подскажет почему неправильно: She would say "yes" ?


https://www.duolingo.com/profile/zirkul
Mod
  • 1736

В любом случае, Дуолинго игнорирует знаки препинания.


https://www.duolingo.com/profile/nadezhda774890

Самой интересно , только вариант русский в кавычках "да". Видимо дело в программе. Как в поисковик нельзя ковычки так и тут.


https://www.duolingo.com/profile/ArdaroMedi

Почему yes не в ковычках?!


https://www.duolingo.com/profile/zz8L1

Почему нельзя перевести: Возможно она согласится.

Похожие обсуждения

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.
Начать