1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Wir kommen um etwa sieben Uh…

"Wir kommen um etwa sieben Uhr."

Translation:We are coming around seven o'clock.

August 2, 2013



(um etwa = gegen), right?


Right. "Wir kommen so gegen Sieben" is perfectly good.


why is there "so"?


Sieben capitalized there?


Why did you use "so"?


Because that's how it is said in german.


Eine überwältigendere Begründung kann es einfach nicht geben.


how do you know which one to use: 'etwa' or 'etwas' ?


"Etwa" means "around" or "approximately;" "etwas" means "something."


Is it similar to niemal-niemals, nicht-nichts?


Not really. According to the Duden, "nichts" is "nicht" with a genitive "-s" ending, but the "-wa/-was" on "etwa/etwas" were two different elements, not "-s" added to "etwa."

"Niemal" isn't a word, but the "-s" on "niemals" is that same genitive ending as on "nichts," just added to a combination of the words "nie" and "Mal" rather than one word "niemal."


"We come at approximately seven" was marked wrong, and I can't see why.


I think it wants "o'clock" as a translation for "Uhr". It liked "We're coming at about seven o'clock" just now.


But the correct version it gave me was "We come at about seven."


So much for my theory. :) If the exercise comes by again, click the "Report a problem" button, and describe the problem under "other problem" (you don't have to lose a heart for this! )

Another time, if you think your "incorrect" answer is probably right, go ahead and report it -- the Duo team will sort it out.


They sent me an email just now saying that they now accept that translation. Awesome!


Cool, thanks, I've reported it. Hopefully they're good about correcting errors such as this.


Heh, it just came round again for me too, so we've both reported it now.

They do seem to be good with correcting problems, they send you an email when they use your fix.


Will, you should know not all the learners are so sure that if their answers should be accepted. They thought it might be right and wanna know if so.You can't stop a brain to knowledge and a heart to help.


in sentences before etwas translates like some, something, any, anything. i see there is no relation between etwas and etwa isn´t it.


How would you say "We are coming in around seven hours?"


Wir kommen (in) etwa sieben Stunden?


I was told that when discussing times in the evening I "should" use neunzehn Uhr as opposed to sieben Uhr. Is this an overly rigid recommendation? I imagine when you call a restaurant to make a reservation, they know when you say sieben that you mean in the evening, but I also know that many people don't operate on a 12 hour clock in Germany, so is one more correct than the other?


If it is clear from context that morning or evening is meant you can use seven. In the same way that you can omit a.m. and p.m. in english. In a professional setting or if you want to make sure the time is correct use sieben Uhr morgens and 19 Uhr.


Some context: Germans also use "kommen" for "go", when speaking on the phone, for example:

Q: "Wie viel Uhr kommst du bei mir?"

R: "Ich komme um sechs Uhr bei dir."

Is it correct, native speakers?


"zu mir", not "bei mir" Otherwise not bad.


Is this something you'd hear in Germany? Around seven o'clock? Around? I was always reminded to be there earlier, but never past the time :)


Could it be correct? "We come around approximately at seven?"


"approximately" = "around". No need to use both. Also, whichever you choose, it usually comes immediately before "seven":
"at approximately seven", not "approximately at seven." In this case, the German "um" means "at."

So: "We come at approximately seven."

If you use "around", you don't need to use "at:"
"We come around seven."

The last example is probably the best option. I would probably say "We come around seven."


It's difficult to explain why, but in English that would not be said. It would be "We are coming [at] approximately seven o'clock" or "We are coming around seven o'clock."


Actually, it can be and is said. The "around" would simply be in reference to the place, not the time. Perhaps it's a regional thing, but "come around [the house/here/the shop/etc.] anytime!" is a pretty common phrase as far as I'm concerned.


Yes, it is a legitimated English sentence, but not a good translation, because there is no word in the German sentence that refers to a place. The "etwas" means "approximately" and the "um" just introduces the time.


Okay i will keep it in mind. Thank you anyway!


What would be the future tense for this in German? (So, we will come at around 7 o'clock)


I think "Wir werden um etwa sieben Uhr kommen".


The present tense would probably still be used in a case like this where in English we use the future tense. I translated kommen in this sentence as "will come" and it was accepted.


Also possible "Wir kommen gegen 7 Uhr" in German?


Darn, I aimed for the apostrophe and hit enter by mistake. :(


Oh, I hate it when that happens. Have a few lingots for your condolences.


Karma sent me, Laruthell. Told me to give you these lingots, you'll know what they're for.


Oh, thanks! I feel better now. :D


"Wir kommen ETWA UM sieben Uhr." Kann man es auch sagen?


Im Wörterbuch ist es "etwa um" - Ich komme etwa um drei Uhr an, je nach Verkehr. I will arrive around three o'clock, depending on traffic. What gives? Can you switch the order?


Germans wont be somewhere 'around'. They are on time. Not early, not late :p


I would have said "AT around 7 o'clock"


"um" is "around" right? Why was "We are coming around approximately seven o'clock" marked wrong?


The combination "um ... Uhr" translates as "at ... o'clock"

"um etwa sieben Uhr" -> "at approximately seven o'clock"


I thought "um etwa" automatically meant "around"? (when it came to time)


Curiously, in English there is a phrasal verb "to come around", so you could say, "We are coming around at approximately seven o'clock," but it would not mean the same thing as the German (whose meaning has already been stated correctly by CraigGirdlestone and thetimesurfer).


It's difficult to explain, but in English that would not be said. It would be "We are coming [at] approximately seven o'clock" or "We are coming around seven o'clock."


"around seven o'clock" or "at approximately seven o'clock" but not "around approximately seven o'clock" to refer to the time.

In "We're coming around at seven o'clock" the "around" refers to the movement not the time.


would it be wrong to replace etwa with vermutlich or wahrscheinlich instead?


Yes, it would be wrong to use wahrscheinlich as well as vermutlich, as they only expresses possibility. If you use them next to time specifications, they only express the idea that you are unsure whether you will arrive or not, but they don't loosen the time period.


or possibly voraussichtlich?


What's wrong with "we come around seven or so"?


Nothing except it's a bit idiomatic, I think.


I used it on Sept 15, 2014, and it was accepted.


Can't believe "We are coming approximately around seven o'clock" wasn't appected?


Why isn't "We are coming over around seven o'clock" accepted? It means the same thing in English.


Not quite. "We are coming OVER. . . " generally implies that the place we are coming to is your house, or at least that is the only context I have ever heard it in. Without the "over" (and there is no equivalent to "over" in the German sentence) we could be coming anywhere.


What is wrong with 'we arrive at around seven o'clock'?


Does not an/kommen mean 'to arrive'?


"We come at seven o'clock approximately" DL didn't accept. Would it be for the adverb in the end of the sentence??


'We are coming somewhere around seven o'clock' it was marked as incorrect. Your thoughts on this?


There is no word in the German that could be translated "somewhere", at least as far as I see.


what about 'irgendwo'?


I don't see "irgendwo" in the German sentence at the top of this page.


I'm sorry, I misunderstood your message.


Why is not right "by"?


What was your sentence (using "by")?


We are coming by seven o'clock.


That sentence has a different meaning than the German sentence.

"We are coming by seven o'clock" means we may come significantly earlier than seven o'clock, but we will certainly not be any later than seven.

"Wir kommen um etwa sieben Uhr" means (as far as I know) that we may come at 6:45 or we might come at 7: 20, but it will be approximately seven.

I think the best translation for this sentence is "we are coming at around seven o'clock."


Do you think 'we are coming around about seven o'clock' should be accepted?


No, "around" and "about" mean the same thing in this sentence. You only need to use one of them.


I translated like "we come around at 7 o'clock" but it said wrong. Why shouldn't I use "at"?


There's nothing wrong with using "at", provided you use it a little differently.

Prepositions are often one of the hardest things to learn in a new language, because which preposition is used with which verb or in which phrase often seems to be quite arbitrary. Why, for example, do we use "to go off" for "to explode"? Why not, "to go out"? And for that matter, why do we say, "to go out" not "to go in" when talking about a fire being extinguished?

"Um" is frecuently translated "around" as in "um der Welt" (around the world), but it just happens to be the preposition of choice when talking about time, where the English preposition of choice is not "around," but "at."

Um acht Uhr = at eight O'clock

Now our English preposition "around" has several meanings too. If the dictionary hints show "around" as a translation for "etwa" that's not referring to "around" as in "around the world" (that would be "um"). "Etwa" means "around" as in "approximately".

So, all the words in your sentence are correct; you just need to reverse the order of "around" and "at".

"We come at around 7 o'clock".

If you don't change the word order, "around" is interpreted as part of the phrasal verb "to come around" . . . which means something different from the simple "kommen", and also means it is no longer translating "etwa", whereupon you gain too much precision. . .

. . . Aren't prepositions fun . . .


"We come by around 7 o'clock" was wrong, even though saying it that way in English should be perfectly correct.


No, you need the continuous, or future: 'are coming' or 'will come'


Do you need "etwa"?


Yes, if you want to give an approximate answer.

Wir kommen um sieben Uhr. = We are coming at seven o'clock.

Wir kommen um etwa sieben Uhr. = We are coming at approximately seven o'clock.


If as was given a choice "around & about" surely both should be accepted? About wasn't.


Can somebody explain why "We come around at about seven o'clock" is marked wrong?


Warum ist arrive nicht gut??


"Almost 7:00" means it isn't yet 7:00. It could be 7:57, or 7:58, or 7:59, but it cannot be 5:02.

"Around 7:00" means it is approximately 7:00. It could be 7:54, or it could be 7:00, or it could be 7:06, or any time in between.

Of those two, "etwa" means the latter, as far as I can tell.


Why not 'We are coming about seven o'clock' I did not lose a point, but it told me I had a spelling mistake!


If both 'um' and 'etwa' mean 'around', isn't it a bit redundant to use both?


They mean different kinds of around. "Um" is the preposition "around", and "etwa" is the approximation "around". In this case, we translate "um" to "at" or leave it out.


Why is it not etwas but etwa what is the difference


You can compare some example sentences here:

Basically, "etwas" means "something" and "etwas" means "approximately".

(Just a warning, the dictionary bab.la has the weird quirk that it sometimes highlights the wrong word, and thus lists an invalid translation. So you can never just read down the list of translations and trust them, you always have to look at the examples sentences. But if example sentences are what you want, it's a great dictionary.)


I was wondering if this could also be "We'll come around at about seven". Especially if we're translating idiomatic language use.


You are adding 'around' so now it means where, not when.


Reading throughout this thread you'll find some good responses.
Similar comments were made long ago by Edem777, c_hannah, jezzock16, magregor.fr and rockleegustavo, no need for looking for new answers. I recommend checking especially Laruthell's replies.


'We will come at about seven o'clock' is accepted. To use the present for the future is rather vulgar ie common in English.


It is pretty normal in German


how about "sometime around" instead of "roughly around"


"We are coming at sometime around seven." sounds ok but a little unusual to me. It makes good sense and is something I have heard before, but not often.


How would I ask, "about what time are you coming?"


Um wieviel Uhr kommt ihr


Why is "o" and "'clock" separate?


If you mean why is there an apostrophe between "o" and "clock" that is because o'clock is a contraction that is short for "of the clock". As in: It is seven of the clock -- It is seven o'clock.


"We come at around seven o'clock." is also correct.


The English needs an "at" to be picky.


why DL would suggest translation that they even consider as a RIGHT ANSWER, DL please, stop doing that, it s a mess


They DO consider it a right answer, in some cases. The purpose of the pop-up dictionary is to tell you the possible translations; you are supposed to decide which translation is the right one for every sentence.


but in some cases none of them work, they give a total different answer than the suggestions


Oh, I see. In those cases, you can report a problem, and say that the pop-up dictionary is missing a possible translation.


I meant, they DON'T consider right

Learn German in just 5 minutes a day. For free.