1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Celle-là est une perte de te…

"Celle-là est une perte de temps et d'argent."

Traduction :Ésa es una pérdida de tiempo y de dinero.

January 23, 2015

12 messages


https://www.duolingo.com/profile/jean127545

Ha bon il y a èsa maintenant...tout le long de duolingo je n'ai vu que esa....pour dire celle lá


https://www.duolingo.com/profile/axOPS9Vv

j'ai lu dans une discussion précédente qu'en espagnol l'accent sur les pronoms démonstratifs (celui-ci, celle-ci, ceci... ) pour les distinguer des adjectifs démonstratifs (ce, cet, cette... ) n'était plus obligatoire depuis une réforme (2010)


https://www.duolingo.com/profile/tomvln

Il me semble que "esa es una pérdida..." veut dire "cela est une perte..." et pas "celle-là...". Non ?


https://www.duolingo.com/profile/axOPS9Vv

non, cela serait "eso" (= cela) et non "esa" (= celle-là)


https://www.duolingo.com/profile/guyGAIDO

D'accord, esa sans accent n'est pas pronom démonstratif (espagnol facile)


https://www.duolingo.com/profile/giselerivest

pourquoi pas esta rien ne dit si c'est loin ou près


https://www.duolingo.com/profile/axOPS9Vv

car c'est "celle-là" (= esa) qu'il faut traduire et non "celle-ci" (= esta)


https://www.duolingo.com/profile/Veronik30600

ne peut -on pas dire " aquella es una perdida ... ?


https://www.duolingo.com/profile/axOPS9Vv

Je ne pense pas ! "aquel" peut avoir une valeur laudative : pas très adapté à la phrase !


https://www.duolingo.com/profile/Zabeth477225

Quelle difference entre plato et dinero


https://www.duolingo.com/profile/Symogne29

Je pense que vous voulez parler de "la plata", qui est l'argent métal mais qui peut aussi être synonyme de " el dinero" en Amérique hispanique.

"Un plato" = "une assiette, un plat" (de pâtes par exemple).

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.