Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Er lag auf ihrem Balkon."

Traducción:Él estaba acostado en su balcón.

Hace 3 años

11 comentarios


https://www.duolingo.com/Jorgeivan239169

En mi opinion la traduccion deberia ser "El yacia en su balcon" del verbo yacer.

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/eeavandenberg

Esta expresion no existe en español, no se puede estar acostado en un balcon.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/SonMauri
SonMauri
  • 21
  • 10
  • 9
  • 8
  • 6
  • 4

No? Y que pasa si me acuesto en mi balcón? Explota el universo o algo asi?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/truelefty
truelefty
  • 25
  • 24
  • 24
  • 18
  • 14
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 200

¡¡¡Sí, no lo hagas!!! jajajaja

Pero más que nada, ¿dónde dice "acostado" en la oración en alemán?

EDIT: Ah, lag es el pasado de liegt... ok

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/eeavandenberg

Ya te explotó el universo? Antes de decir sandeces deberías averiguar en base a que otros tienen una opinión diferente a la tuya.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/aidasinger

Hombre, lo ha dicho en broma. Lo que pasa es que no argumentas por qué no es correcto. Puedes estar acostado perfectamente en un balcón. Puedes tirar un colchón en el balcón y acostarte ahí.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/SonMauri
SonMauri
  • 21
  • 10
  • 9
  • 8
  • 6
  • 4

O directamente en el suelo. Yo no logro entender cual es el problema con las oraciones gramaticalmente correctas pero que representan situaciones poco usuales.

De verdad pienso que si les doy a traducir "Mi nuevo caballo lee más rapido que el anterior" no sabrían que hacer sino ponerle a alegar que los caballos no leen.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Susipro
Susipro
  • 12
  • 11
  • 10

Creo que al primero no le falta razón ;)

Acostarse suele ser para dormir, lo demás es tumbarse. Por ejemplo, te tumbas al sol, o en el sofá, o en la playa, pero te acuestas en la cama. En el balcón seria igual. Diríamos que te tumbas en el balcón, dónde se supone que habrá una tumbona o algo así.

Por eso creo que liegen es más bien estar tumbado, y acostarse sería más bien "ins Bett gehen". Al menos en España, igual en otros sitios cambia.....

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Engelisch_1
Engelisch_1
  • 19
  • 17
  • 17
  • 14
  • 7

Sí, en otros sitios cambia y acostarse se usa para lo que ustedes usarían tumbarse, me puedo acostar en la piso, en la cama, en el techo, en el pasto, en la playa, etc., y no hay ninguna denotación que implique que voy a dormir necesariamente. Sin embargo, si en la noche le digo a alguien: "ya me voy a acostar", gracias al contexto se da a entender que va a la cama a acostarse para dormir, pero hay otras expresiones más usuales para eso: "ya me voy a dormir", "ya me voy a la cama". Y por lo tanto, "tumbarse" no es tan usual, llega a ser más usual "recostarse", como cuando uno se pone a tomar en sol en la playa, o a descansar en un sofá, pero cuando uno se recuesta generalmente no está tan horizontal como cuando uno se acuesta.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Susipro
Susipro
  • 12
  • 11
  • 10

Cierto, en España también "recostarse" es para quedarse así como a mitad de camino entre acostarte y sentarte :D pero en España se emplea poco la palabra, se usa más bien tumbarse, aunque no quiera decir lo mismo. Sí que se usa mucho también lo de "me voy a dormir", o "me voy a la cama". Curiosos los matices entre países ;).

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/aidasinger

Lo que no entiendo yo es por qué lag significa "estuvo tumbado" y no dan por correcta "se tumbó."

Hace 1 año