1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Er lag auf ihrem Balkon."

"Er lag auf ihrem Balkon."

Traducción:Él estaba acostado en su balcón.

January 23, 2015

15 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/aidasinger

Lo que no entiendo yo es por qué lag significa "estuvo tumbado" y no dan por correcta "se tumbó."


https://www.duolingo.com/profile/Jorgeivan239169

En mi opinion la traduccion deberia ser "El yacia en su balcon" del verbo yacer.


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Está correcta. Deben aceptarla


https://www.duolingo.com/profile/eeavandenberg

Esta expresion no existe en español, no se puede estar acostado en un balcon.


https://www.duolingo.com/profile/SonMauri

No? Y que pasa si me acuesto en mi balcón? Explota el universo o algo asi?


https://www.duolingo.com/profile/truelefty

¡¡¡Sí, no lo hagas!!! jajajaja

Pero más que nada, ¿dónde dice "acostado" en la oración en alemán?

EDIT: Ah, lag es el pasado de liegt... ok


https://www.duolingo.com/profile/eeavandenberg

Ya te explotó el universo? Antes de decir sandeces deberías averiguar en base a que otros tienen una opinión diferente a la tuya.


https://www.duolingo.com/profile/aidasinger

Hombre, lo ha dicho en broma. Lo que pasa es que no argumentas por qué no es correcto. Puedes estar acostado perfectamente en un balcón. Puedes tirar un colchón en el balcón y acostarte ahí.


https://www.duolingo.com/profile/SonMauri

O directamente en el suelo. Yo no logro entender cual es el problema con las oraciones gramaticalmente correctas pero que representan situaciones poco usuales.

De verdad pienso que si les doy a traducir "Mi nuevo caballo lee más rapido que el anterior" no sabrían que hacer sino ponerle a alegar que los caballos no leen.


https://www.duolingo.com/profile/GerardoPer85143

Nunca he visto un balcón en el cual, arquitectónicamente correcto, tenga tamaño para acostarse


https://www.duolingo.com/profile/Susipro

Creo que al primero no le falta razón ;)

Acostarse suele ser para dormir, lo demás es tumbarse. Por ejemplo, te tumbas al sol, o en el sofá, o en la playa, pero te acuestas en la cama. En el balcón seria igual. Diríamos que te tumbas en el balcón, dónde se supone que habrá una tumbona o algo así.

Por eso creo que liegen es más bien estar tumbado, y acostarse sería más bien "ins Bett gehen". Al menos en España, igual en otros sitios cambia.....


https://www.duolingo.com/profile/Engelisch_1

Sí, en otros sitios cambia y acostarse se usa para lo que ustedes usarían tumbarse, me puedo acostar en la piso, en la cama, en el techo, en el pasto, en la playa, etc., y no hay ninguna denotación que implique que voy a dormir necesariamente. Sin embargo, si en la noche le digo a alguien: "ya me voy a acostar", gracias al contexto se da a entender que va a la cama a acostarse para dormir, pero hay otras expresiones más usuales para eso: "ya me voy a dormir", "ya me voy a la cama". Y por lo tanto, "tumbarse" no es tan usual, llega a ser más usual "recostarse", como cuando uno se pone a tomar en sol en la playa, o a descansar en un sofá, pero cuando uno se recuesta generalmente no está tan horizontal como cuando uno se acuesta.


https://www.duolingo.com/profile/Susipro

Cierto, en España también "recostarse" es para quedarse así como a mitad de camino entre acostarte y sentarte :D pero en España se emplea poco la palabra, se usa más bien tumbarse, aunque no quiera decir lo mismo. Sí que se usa mucho también lo de "me voy a dormir", o "me voy a la cama". Curiosos los matices entre países ;).


https://www.duolingo.com/profile/Maednez

Escribí "él se acostó en su balcón" y me dio error. ¿Alguno está de acuerdo?


https://www.duolingo.com/profile/HuibRenes

'Tatort'! oder 'XY ungeloescht'

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.